Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • BonFire

    veterán

    válasz #34576640 #1728 üzenetére

    1.

    Az első egy olyan mondat, amiben mindkét mellékmondatban ugyannaról a csoportról beszél, csak nem teszi ki mindkétszer, mert az elsőből egyértelműen kiderül, miről beszél. Magyarban is használunk vonatkozói mellékmondatot, és nem ismételjük meg benne az alanyt.

    Sosem randiznék egy biszexuális férfival, mert legtöbbjük – akikkel találkoztam – inkább nőies volt, és nem érezném biztonságban magam egy ilyen párkapcsolatban…

    Félkövérrel kiemeltem az alanyra vonatkozó szót és a létigét, ami hozzá tartozik. Ez az angol változatban a were. Viszont az angol vonatkozói mellékmondatokból bizonyos esetben teljesen eltűnhet az aki, ami, amely; így lesz belőle ez a számunkra hiányosnak tűnő szerkezet:

    Sosem randiznék egy biszexuális férfival, mert legtöbbjük – találkoztam – inkább nőies volt… – Természetesen ez magyarul teljesen szabálytalan, de angolul mindennapos.

    The book I read – A könyv, amit olvastam.
    The car I bought – Az autó, amit vettem.
    Bisexuals I met – A biszexuálisok, akikkel találkoztam.

    2.

    A második mondat jó példája az anglicizmusoknak. Az angol nyelv rengeteg idiómát használ, amelyek összetapadt szószerkezetek, és egyesével meg kell tanulni őket, mert külön-külön hiába fordítod le a szavakat, nem lesz értelmük. A fordításban szöveggyűjtemények (korpusz) a segítségedre lehetnek.

    A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.

Új hozzászólás Aktív témák