- Google Pixel topik
- Okosóra és okoskiegészítő topik
- Honor 200 Pro - mobilportré
- Amazfit T-Rex 3 Pro – világítós dínó
- Android alkalmazások - szoftver kibeszélő topik
- Szintet lép a Xiaomi Apple másolásban?
- Samsung Galaxy Buds3 Pro - szárat eresztettek a babok
- Újabb tanúsítványt kapott a Poco X8 Pro Max
- OnePlus 15R - régen minden jobb volt
- Xiaomi 15 - kicsi telefon nagy energiával
Új hozzászólás Aktív témák
-
malwy
senior tag
Lol, tehát a tag poénkodott a magyaros kiejtéssel, én akkor a gear oda nem illő szinonímájával

Amúgy kocsiban te azt mondod, hogy ugorjál már feljebb egy váltófokozattal.
A játék nevét még mindig tudjuk mit jelent, és tökre nem lecseszésnek szántam mondókámat. Csak a zsír nem jutott eszembe. legrosszabb kiejtéssel eddig [gér]nek hallottam. Ha a [gear]-t nem vesszük rosszabbnak.
Még mindigem beszólásként, hanem ezentúl geares kenyeret eszek

Geart meg tudjuk, hogy t6 alatt nem létezik (wow)
üdv: malwy
UI: És nem fordítanám a háború sebességének a játékot.
UI2: Ha már itt tartunk a warble=marhapöcsök. Mi az a marhapöcsök?

-
madstunt
addikt
ha ilyen csúnya nem mindegy? úgyse szúrnád
vagy mégis? 
-
VoDaFoNe
aktív tag
ott a pont. de azt hiszem a "Dühöngőnek" fordítják. de a játékban is inkább marad a Berserker.
1. Nem pasi, hanem csaj.
2. vak és csak a hallására hallgat, csak egyenesen tud futni.
3. ez medium lvl pc-n.egyébként Xboxon már végigjátszottam easy, medium és insane fokozaton.
csak kíváncsi voltam milyen lehet pc-n a box után.
kedvenc játékom.
de a kettőt jobban szeretem.
és csak jövőre jön a három
-
tiv83us
veterán
Sztem meg ne probaljatok leforditani, mert magyarul hulyen hangzana.
![;]](//cdn.rios.hu/dl/s/v1.gif)
Valoszinu itt valoban a fogaskerekkel hozzak osszefuggesbe a "gear"-t, de ez egy angol szojatek, szoval maradjon csak Gears of War szvsz

-
nem_tom
őstag
Ügyi vagy!

-
zozo1414
tag
sztem a helyes fordítás:
A háború fogaskereke(i)
sztem -
7
addikt
Tisztazzunk valamit: a szo azon ertelme, amit te sebessegnek forditasz, az inkabb ugy definialhato, mint "valtofokozat" (gear), nem pedig ugy, mint "gyorsasag" (velocity, speed). Ennek ertelmeben eleg hulyen jonne le a te forditasodban a jatek cime.
Itt inkabb felszerelesnek, eszkoznek (vagy ezek valamely szinonimajanak) forditando megitelesem szerint.
Most en is mondjam, hogy hianyos az angol, lexikam, vagy inkabb megallapodunk abban, hogy nem szolunk be egybol a masiknak, plane akkor, ha egyertelmuen csak poenkodik?


-
Froclee
őstag
vagy ez a berzerker?

-
Dictator^
veterán
-
Most akkor ez végülis melyik játék volt? Ne fordítgassunk, Big Bang Theory-t is angolul nézem

-
nice.
Milyen nehézségen? -
szablya
aktív tag
Már vele is? ejnye-bejnye.
Amúgy ki ez a pokolfajzat?
-
madstunt
addikt
ki ez a jóképű pasi(d)?
gondolom nem ez a berserker az a berserker [link]
Új hozzászólás Aktív témák
- Ryzen5 3700x 8core / GTX 1660 Super / SSD 500gb / HHD 2tb
- iPhone 13 mini 128GB silverlight független
- 15.gen! Intel Core ULTRA 9 285K (24mag!) +hűtött VRM-es Z890 lap! GAR/SZÁMLA (Te nevedre kiállítva)!
- Samsung Galaxy S23 Ultra 5G 256Gb Dual, kártya független, fehér színben
- Apple iphone 16 128Gb, kártya független, fehér színben
- Azonnali készpénzes Sony Playstation 4 Slim / PS4 Pro felvásárlás személyesen/csomagküldéssel
- 450.000Ft HELYETT szinteÚJ OnePlus 15 egyenlő 16 ami 2 a 4.-en Sand Storm 16GB / 512GB
- Microsoft: Windows / Office / Server / Stb.
- iPhone 13 Pro 256GB Sierra Blue -1 ÉV GARANCIA - Kártyafüggetlen, MS4383, 100% Akkumulátor
- Corsair vengeance LPX 16GB (2x8GB) DDR4 DRAM 2400MHz C14
Állásajánlatok
Cég: Laptopműhely Bt.
Város: Budapest
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest



vagy mégis?




