- OnePlus 8T – fazonigazítás
- Telekom mobilszolgáltatások
- Asus Zenfone 11 Ultra - nagyra nőtt
- Asus ROG Phone 8 Pro - az élet nem csak játék és mese
- A Play Áruházban is fellelhető a legjobb Samsung segédalkalmazás
- Samsung Galaxy A53 5G - kevesebbet többért
- Poco X3 Pro - hardverfrissítés
- Samsung Galaxy S23 Ultra - non plus ultra
- Yettel topik
- Itt az első kép a 2024-es Nokia 3210-ről
Hirdetés
-
A Plus modell gyengébb lett
ma Újabb tabletet ad ki a HTC Oroszországban, az A101 Plus Edition viszont gyengébb hardvert kapott, mint 2022-es elődje. Hol van a plusz?
-
Kipróbáltuk az LG kompakt 4K projektorát, a CineBeam Q-t
ph A szokatlan külsejű, kisméretű vetítő webOS okosrendszert is kapott.
-
Free Play Days 2024 - 18. hét: Headbangers: Rythm Royale
gp Extraként a Star Wars Jedi: Survort is kipróbálhatjuk 5 óra erejéig.
Új hozzászólás Aktív témák
-
-
VINIKOR
senior tag
Ez egy modern fordítású Biblia idézet:
He will bring you to the land that belonged to your fathers, and you will take possession of it. He will make you more prosperous and numerous than your fathers.
Ebből emeljétek ki légyszi azt, hogy: a földre, amelyet bírtak a te atyáid
Köszi szépen.
UI:
Nem ez az: "...to the land that belonged to your fathers"? Vagy a to nem kell az elejére? -
kem
addikt
Kérdés: Nem zavar, hogy elhagytad a pént?
Válasz: Nem igazán zavar, mert ez az amiből az emberiségnek a legtöbb van.A választ hogyan fordítanátok?
Nem bírom értelmes mondatban megfogalmazni.Köszi!
-
dabadab
titán
-
Hasaggymeg
veterán
-
Taru
tag
Doesn't it bother you that you lost your money?
Not really, since that's what humanity has the most of.Így benne van az "igazán" is, és szerintem jobban is hangzik mint a "because" -al.
A másodikból kihagytam a "zavar" szót, mivel ezek ketten összefüggő mondatok, ergo fölöslegesnek érzem ismételni (persze bele lehet tenni akkor meg így nézne ki " It doesn't really bother me, since that's what humanity has the most of" de szerintem a másik verzió jobb).
[ Szerkesztve ]
-
tiv83us
veterán
válasz Hasaggymeg #7563 üzenetére
Esetleg:
It doesn't really matter, because that's what humanity has the most of...?
Always Outnumbered, Never Outgunned
-
Hasaggymeg
veterán
My 2 pence...
Isn't it annoying/doesn't it bother you that you've lost your money?No,isn't really/it doesn't really as/since/because/for that's the one thing/what we humans/humanity have/has the most of.[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Taru
tag
válasz Hasaggymeg #7566 üzenetére
A No, isn't really-be kell még 1 it. No, it isn't really.....
[ Szerkesztve ]
-
attiati
veterán
Használják még a "shall"-t a hétköznapi angolban a jövőidő kifejezésére?
Azt írja a könyv, hogy a "beszélő szándékától és véleményétől függetlenül bekövetkező eseményekre" használatos. Két példamondat a különbség érzékeltetésére:
1. I shan't get up at five. - Nem fogok ötkor felkelni (egyszerűen nem szoktam, vagy nem kell)
2. I won't get up at five! - Fel nem kelek ötkor (eszem ágában nincs)
Valóban tesznek különbséget? Csak mert két másik könyvben meg azt írták, hogy shall helyett manapság a will használatos. (Pedig ez a mostani könyvem is 2001-es)Illetve melyik jövőidejű szerkezettel fordítanátok, ha a vélemény kifejezése a fontos?
(egyszerű jelen / folyamatos jelen / going to)
1. Nem fognak örülni a szüleid. (szerintem)
2. Szerintem nem lesz virág a piacon. -
dabadab
titán
válasz attiati #7573 üzenetére
Nekem nem rémlik, hogy akár egyszer is beleszaladtam volna abba, hogy bárki is E/1-ben will helyett shallt használt volna - legalábbis leszámítva az archaizálást.
A két példamondat közül meg mindkettőt sima jövőidővel mondanám (I don't think your parents will be delighted, I guess there won't be any flowers at the market).
[ Szerkesztve ]
DRM is theft
-
_BM_
senior tag
válasz attiati #7573 üzenetére
"I shan't get up at five. - Nem fogok ötkor felkelni"
Én ilyen shall-dolgokkal már csak szerződésekben találkozom, de ott sem időhatározás, hanem kötelezettség-tiltás értelemben. Contractor shall ..... (vállalkozó köteles), parties shall not be.... (szerződő felek számára tilos). Meg ilyenek.
Ja, meg a Shall I read? (elolvassam?) típusú kérdésekben, amelyek utasítást várnak a kérdezett féltől.
-
VINIKOR
senior tag
Ezt légyszives lefordítani:
Titus diadalíve, időszámítás szerint 70.
Izrael újraalapítása, 1948Köszi!
-
attiati
veterán
válasz dabadab #7574 üzenetére
Érdekes, mert a könyv határozottan going to-val oldotta meg, és fel szokta sorolni az összes lehetséges megoldást, ha több eset is elfogadható szerinte a szövegkörnyezettől függően.
Most futottam össze egy másik példamondattal:
"Lesz egy izgalmas film ma este a moziban" - "There's going to be an exciting film on at the cinema this evening."Itt miért nem jó a will-el? (Nyelvvizsgán elfogadnák). Eddig csak arról tudtam, hogy a bekövetkezés valószínűsége szerint van különbség a going to / egyszerű / folyamatos jelen között.
-
Taru
tag
válasz attiati #7578 üzenetére
Shall I read? Kellene-e olvasnom? (Szerinted?), Should I read? Kell-e olvasnom? (mintha én filoznék rajta, nem másttól kérdem). Én legalább is így érzem, bár nincs nagy küülömbség a kettő között szerintem.
Egyébként, nyelvvizsgán lesz Shall, ha máshol nem is akkor az 50 kérdéses nyelvtani részben (elméletileg ha nem jogi szöveget kapsz akkor ki nem erőltethetiok, hogy te használd, max a nyelvtaniban lehet vagy az angolról magyarra fordításban).
A going to és a will asszem az eredmény folytonosságától is függ (de ebben nem vagyok teljesen biztos, mindegyik példa mondat megoldható mind 2 formával, hajszálnyi értelmezési külömbséggel). Pl. a Nem lesz a piacon virág, will-l egy spontán időpontot fog jelőlni (tehát pont akkor amikor oda érünk nem lesz) míg a going to-val egy folyamatosat (tehát mire oda érünk már nem lesz, és lehet az nap már nem is lesz). Nem vmi nagy a külömbség (főleg mert amikor magyarra fordítod akkor nem lesz vmi érzékelhető) de bele köthetnek nyelvvizsgán ebbe a hajszálba.
[ Szerkesztve ]
-
_BM_
senior tag
válasz attiati #7578 üzenetére
"Egyébként a "Should I read?" és a "Shall I read?" között mi a különbség?"
Szerintem a shall segédigét akkor használjuk, ha a megkérdezett féltől várunk bíztatást / utasítást, ahogyan írtam az előbb. A should pedig tanácstalan kérdést fejez ki, de nincs nagy különbség a kettő között, csak okoskodtam egy kicsit.
Itt miért nem jó a will-el?
Ugyanúgy jó azzal is.
Eddig csak arról tudtam, hogy a bekövetkezés valószínűsége szerint van különbség a going to / egyszerű / folyamatos jelen között.
A konkrét példában nincs jelentősége annak, hogy milyen valószínűséggel lesz az a film a moziban.
[ Szerkesztve ]
-
_BM_
senior tag
"főleg mert amikor magyarra fordítod akkor nem lesz vmi érzékelhető"
A sokféle angol igeidőt tényleg nehéz szavakkal (szövegesen) lefordítani.
What did you do? = Mit csináltál? What have you done = mit csináltál? Ugyanaz.
A present perfect-et a magyarban hangsúlyozással vagy mutogatással lehet csak érzékeltetni. Például rámutatsz a betört ablakra, amikor megkérdezed a gyerektől, hogy mit csinált. Az angolnak nem kell mutogatnia. Elég p perfectben kérdezni a gyereket, és az tudni fogja, hogy számonkérés van folyamatban.[ Szerkesztve ]
-
Taru
tag
Írásban tényleg nehéz megoldani, de mondjuk ha dogán érzékeltetni kéne a külömbséget valószínű vmi szó cserével meglehetne oldani bár az se lenne nagy külömbség, de a szándák sokat jelenthet (akár +1-2 pontot is).
Pl így gondolom:
What did you do? -- Mit csináltál?
What have you done? -- Mit tettél? Ennek kicsitt számot kéréses érzete van, bár azonos jelentésű, de szerintem ezt a hajszál külömbséget pl dogán vagy nyelvvizsgán értékelnék.Ugyanakkor, nem biztos, hogy minden mondatnál találnék helyettesítő szót, de egy próbát azért megér.
-
Kidus
őstag
Gyakorlatban korulbelul ugy tudnam erzekeltetni, hogy
- ha valakitol udvariasan meg akarod kerdezni, hogy ugyan kinyisd-e az ablakot, akkor "Shall i open the window for you?"
- ha beszelgettek egymas kozt, es arra juttok, hogy olyan punnyadt a levego, akkor "Should i open the window?", mint lehetseges megoldas.[ Szerkesztve ]
Assuming Control
-
Hasaggymeg
veterán
-
VINIKOR
senior tag
válasz Hasaggymeg #7585 üzenetére
-
_BM_
senior tag
válasz Hasaggymeg #7585 üzenetére
"Founding of the new state of Israel,1948"
Re-establishment....
-
Kidus
őstag
válasz Hasaggymeg #7572 üzenetére
Hat ilyet, nem tudom eldonteni, hogy beszoltal, vagy helyeselsz
Assuming Control
-
Hasaggymeg
veterán
Beszólni egy moderátornak,aki Szánfráciszkóban él és mellesleg (remélem) hölgy?!Must be kidding!
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
rii
nagyúr
tiszteletem!
arra keresnék angol szót, hogy rizspapír, vagy valamilyen papír jellegű anyag, de nem paper.
ha tud valaki olyan anyagot, ami papír jellegű, riszpapírként lehetne használni lámpánál, és nincs benne a paper szó, kérlem említse meg.
előre is köszi!!!
egy 3D-s program kellenne megtalálnom az ilyen fajta matériát.
piros-kapszula: https://www.youtube.com/watch?v=oW-VZVYohRg
-
Kidus
őstag
válasz Hasaggymeg #7590 üzenetére
Bar Siscoban laknek
De legalabb a kontinens stimmel, majd lassan araszolok lefele[ Szerkesztve ]
Assuming Control
-
_BM_
senior tag
válasz Hasaggymeg #7595 üzenetére
Jaaaa, így már más. De még most sem értem
-
_BM_
senior tag
válasz Hasaggymeg #7598 üzenetére
Níderduáj (amerikaiul)
De tényleg, mi lehet? Valaki mondja már el!
[ Szerkesztve ]
-
Kidus
őstag
Nekem is kicsit ertelmetlennek tunik, a cime foleg, meg mintha lennenek hibak, vagy csak nem tudok o-angolul, lehet hogy ott mashogy voltak az igeidok
Ha az van, amire en gondolok, szerintem ne csinaljon angol nyelvu videot olyan, aki nem biztos abban, mit ir le, illetve hogy helyesen irja-e, foleg ilyen temaban.
Mert ha jol sejtem, nem minden volt idezet. Ha az, akkor tenyleg en vagyok tudatlan.Assuming Control
Új hozzászólás Aktív témák
- Azonnali processzoros kérdések órája
- Samsung Galaxy Tab S3 - mesterhármas
- Autós kamerák
- PlayStation 3
- Autós topik
- Kompakt és hordozható számítógépházzal rukkolt elő a DeepCool
- A fociról könnyedén, egy baráti társaságban
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- Mibe tegyem a megtakarításaimat?
- Diablo IV
- További aktív témák...