Felhasználói élmény, hatékonyság, összegzés
Az alkalmazás még elég félkész, de összességében jól működik. Néha nem kellően reszponzívak a felületek, viszont a struktúra, a dizájn és a funkciók is változni fognak. Hozzáadják a Speaker módot, átrendezik a menüt és javítanak a navigáción. Jelenleg nincs kezdőképernyő és visszalépés funkció az appban, ami igen zavaró, néhány apróságot ki kell fésülni, illetve a megjelenítés sem igazodik hibátlanul a különböző képarányokhoz; egyelőre az osztott képernyős használat is kissé suta.
A visszalépés hiánya amúgy meglepő volt, valamiért nem így tervezték az appot, de Zhang, a termékmenedzser ígérete alapján a következő frissítéssel már integrálják egy kezdőképernyővel együtt. A lehetőség hiánya a kilépésnél is gond volt, a vissza navigációs gomb (és a gesztusvezérlés is) inaktív, úgyhogy vagy kiugrunk a kezdőképernyőre és hagyjuk tovább futni az appot vagy eleve az alkalmazáskezelőbe lépünk és kilőjük manuálisan. Az egyes módoknál az átiratokat sem tudjuk törölni (se vissza gomb, se külön opció), ha ugyanabban az üzemmódban szeretnénk új beszélgetést indítani. Ehhez meg kellett nyitni a menüt, kiválasztani akármelyik opciót, majd visszalépni abba, amit tényleg használni szeretnénk.
A fordítás viszonylag pontos, alapvetően nem hagyományos társalgási szint és tempó a beszédfelismerés esetleges pontatlansága miatt, nem mindig érzékeli, hogy a mondat végét, a tárgyalási színvonaltól pedig nagyon messze van. Néha kevéssé szofisztikált (kell/akarok/kérek/szeretnék), de esszenciális információkat vagy segítséget viszonylag nagy hatékonysággal szerezhetünk, ha végképp nem beszéljük az adott nyelvet vagy nagyon nem értjük, mit akarnak tőlünk. 30 nyelvet és 94 nyelvjárást ismer a szoftver és egyáltalán nem biztos, hogy egy akár stabil, de alap angollal tudunk mit kezdeni egy ír csapossal. De magyarban néhány dologra külön figyelni kell.
Egyrészt a magyar beszédfelismeréskor gyakran előforduló probléma, hogy a rendszer félreértette a ragozást. Úgy tűnik a legnagyobb problémát az egyes szám első személyű ragozás okozza. Egyszerűen nem dolgozza fel az -em, illetve -nem végződést, pedig a tőszót felismeri. (Nem túl jó a kiejtésem; meg kell etetnem a macskát etc.) Ilyenkor érdemes kicsit bután fogalmazni és kikerülni ezeket a szavakat, például Nekem kell megetetni a macskát. Németben ugyanezek a végződések viszont abszolút nem jelentettek problémát, ráadásul mintha az algoritmus bele is javítana. Nyelvtanilag direkt rosszul ragoztam, de helyesen értelmezte a névelőket (den/dem, einen/einem stb.). És meglepő módon még a dánt is megértette, pedig ritka pocsék a kiejtésem.
Másrészt erősen nehézkes a kérdések fordítása. A magyar nyelvben ugye nem mindig van konkrét kérdő szó, csak a hangsúly jelzi, hogy az igazából egy kérdés (Nyitva van a múzeum?). A mesterséges intelligencia nyilvánvalóan nem tudja értelmezni a hangsúlyokat, tehát ezeket állításokként fordítja. Az ilyen típusú kérdéseket összetettebb nyelvtani struktúrában kell megfogalmazni, hogy valóban kérdést tegyünk fel és ne csak simán kijelentsünk dolgokat. (Azt szeretném megkérdezni/az a kérdés, hogy nyitva van-e a múzeum?).
De ha valaki, aki nem ismeri a célnyelvet, nem fogja felismerni, hogy a rendszer rosszul fordította, plusz a magyar hangfordításnál is hiányoznak a hangsúlyok, tehát az sem lesz egyértelmű, hogy valaki kérdezett vagy mondott valamit (Do you want a coffee?). A kérdőjel hiánya vagy megléte jelezheti, hogy valami nincs rendben, viszont ehhez folyamatosan követni kell az átiratot, ami azért sokat ront az elérni kívánt felhasználói élményen. Echo Zhang, a Timekettle termékmenedzsere korábban gondolkodott rajta, hogy visszafordíttatják a fordítást az eredeti nyelvre, hogy a felhasználó nagyjából tudja, mit hallott a másik. Ezt az opciót most valószínűleg integrálni fogják a szoftverbe.
A technikai jellegű problémák kezelésére és az algoritmus finomhangolására viszont nem csak hajlandóságuk, de még idejük is van. A tervek szerint az első készülékeket a végleges szoftverrel szeptemberben szállítják. Az M2 jelenleg 69 dollárba (20 ezer forint) kerül IndieGoGon, de úgy tűnik, a piacra kerülés után is csak 119 dollárt (36 ezer forint) kérnek majd érte, ami a hangminőséget és a funkcionalitást tekintve sima TWS fülesként is korrekt összeg lenne az eszközért teljes körű Android is iOS kompatibilitással. A Timekettle M2 minden apróbb hibájával együtt tetszett még úgy is, hogy az offline fordítás egyelőre csak angol-kínai viszonylatban lesz opció, ha a kampány eléri a 300 ezer dolláros kiterjesztett célt. A támogatók számára viszont örökre ingyenesen elérhető lesz majd, az esetleges további offline nyelvekkel együtt (másfél milliónál már ráállnak a koreaira, az oroszra, a japánra és a spanyolra is). A beszédfelismerés nem hibátlan, a fordítás néha kevésbé szofisztikált, de ha éppen megdöglünk egy kávéért, bizonyára kevésbé fog zavarni, hogy a pincér nem azt kérdezi, hogy tejjel vagy anélkül óhajtja, hanem, hogy tejjel kell-e?
![]() |
TImekettle M2 |
AliceWake