Funkciók, fordítás
Egyelőre két különböző alkalmazás kezeli a két modellt, mert a WT2 Plus valamiért nem kapcsolódik az új apphoz. Viszonylag újkeletű probléma lehet, mert a Timekettle is tőlünk értesült róla, de rajta vannak az ügyön. A Speaker mód amúgy sem elérhető még az 1.3.3-as bétában, úgyhogy a képernyőfelvételek még az elődmodell saját appjában készültek. A Speaker lényege, hogy nem szükséges mindkét félnek fülest viselnie, elég, ha csak mi használjuk, az app pedig telefon hangszóróját és mikrofonját használja. Ha a másik félnek is van mondanivalója, csak ki kell választani az appban a telefont, mint beviteli eszközt és mondhatja, ha befejezte, leállítja a rögzítést és megkapjuk a fordítást.
A Touch mód ugyanolyan, mint a Speaker, csak mindketten fülesbe beszélünk. Ez zajos, forgalmas környezetben lehet hasznos, mivel a fülhallgató ilyenkor szűri a háttérzajokat és csak addig rögzít, amíg le nem állítjuk. Ez szintén kicsit ilyen walkie-talki stílusú megoldás, de mind közül ez tűnt a legprecízebbnek beszédfelismerés szempontjából és a várakozási idő alatt lehetőségünk is van ellenőrizni a fordítás írásos verzióját, viszont ugye azzal jár, hogy oda kell adnunk a másik félnek az egyik fülest. Ezt nem biztos, hogy mindenki szívesen megteszi.
A korábbi Simul, mondjuk Szinkrontolmács mód szintén hiányzik az új appból, de a tervek szerint nem is kerül bele. Ez csendes környezetben, maximum két fő részvételével zajló párbeszédhez ideális. Nem kell nyomkodni a füleseket (vagy a telefont), hogy melyik fél beszél és meddig, a társalgás kvázi folyamatos, mivel a rendszer valós időben, folyamatosan fordít. A fordítás maga általában a többi módban is nagyon gyors, de nem olyan könnyű tökéletes artikuláció és precíz kiejtés mellett tempósan magyarázni. Plusz korrigálni is kell, ha valamit félreértett a rendszer, aminek a magyarban elég nagy esélye van, úgyhogy érdemes nézni az átiratot.
A Lesson mód még abszolút béta, lényegében egy prototípus. Nem is működik jól, de folyamatosan dolgoznak rajta. A lényeg, hogy egy valaki (nem szükséges fizikailag jelen lenni, videókkal is működik) beszél folyamatosan, azt a telefon rögzíti, a fordítás pedig megjelenik a rögzített szöveg alatt és a fülesbe is érkezik, ha kérjük. Az AI egyelőre nem következetes, szükségtelenül keveri a szinonímákát és egyáltalán nem ismeri fel a kontextust.
A Text mód új, egyszerű írott szöveg fordítása, viszont lényegesen hatékonyabb magyarról és magyarra is, mint az általában használt megoldások. A fejlesztők egyébként csak mintegy mellékesen rakták össze az opciót, de a visszajelzések alapján a felhasználók hasznosnak találják és kedvelik is, így marad, bár nem sok köze van az eredeti projekthez. A fordítás optimalizáláshoz a rendszer összehasonlítja a különböző fordítómotorok megoldásait (Google, iFlytek, Microsoft és Timekettle), ami messze jobb teljesítménnyel dolgozik, mint mondjuk a Google fordító.
A cikk még nem ért véget, kérlek, lapozz!