- Fotók, videók mobillal
- Redmi Turbo 3-ból készül a Poco F6, megvan a start dátuma
- Google Pixel 6/7/8 topik
- Samsung Galaxy A54 - türelemjáték
- Megérkezett a Google Pixel 7 és 7 Pro
- iPhone topik
- Samsung Galaxy S21 Ultra - vákuumcsomagolás
- Honor Magic5 Pro - kamerák bűvöletében
- Huawei P30 - kell ennél több?
- Xiaomi 13T és 13T Pro - nincs tétlenkedés
Hirdetés
-
Új Arc meghajtó a görög mitológia alvilágához
ph A 31.0.101.5448-as, WHQL aláírással rendelkező csomag a Hades II-höz kínál profilt.
-
Master Detective Archives: Rain Code - Rövid előzetesen az új kiadás
gp A korábban Switch-re megjelent játék a nyáron újabb platformokra is ellátogat.
-
Anyagi katasztrófára figyelmezteti az Apple-t a brit média
it AI-alapú adatvédelmi funkciót (reklámblokkolót) kaphat a Safari böngésző az iOS 18-ban, de brit médiacsoportok arra figyelmeztetik az Apple-t, hogy ez anyagi katasztrófát okozhat az ágazatban.
Új hozzászólás Aktív témák
-
7
addikt
válasz b0bcat #17128 üzenetére
"Szépen rámutattál itt arra, hogy az "as long as" jelentése "amíg", míg az "until"-é "amíg nem". "
Nekem ez a megkülönböztetés kicsit furcsa. Valószínűleg azért, mert az én értelmezésemben a két kifejezés lényege egy kicsit más:
- as long as: időtartamra fókuszál; ameddig fennáll egy bizonyos feltétel
- until: időpontra fókuszál; egy bizonyos pillanatig szólPersze az általad leírt elvet követve is ugyanazon mondatokat kapjuk eredményül, mindössze a megközelítés más.
Pl.:
As long as you keep screwing people over, you won't have a real friend.
Amíg folyamatosan kitolsz másokkal, nem lesz igaz barátod.I'll sleep until sunrise.
Napkeltéig alszom. -
7
addikt
válasz b0bcat #17141 üzenetére
"Pedig ugyanazt vezetted le, amit én mondtam:"
Most vagy én nem fogalmazok egyértelműen, vagy csak te nem értesz. Igen, szándékosan ugyanazt vezettem le, amit te mondtál, mégpedig a következő miatt:
Azt írtad, hogy a te logikád szerint "nem jön ki" [jól] a napkeltés mondat ilyen meg olyan okokból. Erre írtam, hogy de igen, a tied szerint is kijön (és adtam rá egy példát) -- alátámasztandó azt a korábbi állításomat, hogy mindkettőnk "szabályrendszere" ugyanúgy működőképes.Attól még, hogy nekem idegen, értem a te verziódat is, csak nem élek vele, ha nem muszáj. Ahogy balkezesként sem írok jobb kézzel, ha nincs rá különösebb okom.
Számomra a hozzászólásaimra adott válaszaidból az tűnik ki, hogy te azt hiszed, valamilyen módon cáfolni akarom a te megközelítésed helyességét, holott erről szó sincs (mi több, ezt nem győztem hangsúlyozni). Mindössze mutattam egy alternatív, hozzám közelebb álló szemléletet.
Valahol elbeszélünk egymás mellett.
[ Szerkesztve ]
-
bul07
nagyúr
válasz b0bcat #17149 üzenetére
Na ez jó hír , már ha tényleg meg is jön
( ͡° ͜ʖ ͡°) Samsung Galaxy A52S / Samsung UE48H6400 / Touran 1.9PDTDI 90LE (2005)(BRU) ( ͡° ͜ʖ ͡°) ---->"A nők pedig olyanok, mint a parkolóhelyek. A jobbak mind foglaltak, a maradék meg vagy rokkant, vagy fizetős..." - By:elfelejtette
-
#72042496
törölt tag
válasz b0bcat #17157 üzenetére
Esetleg így?
"Using a JS library to create a graphical editor capable of planning and verifying an ER database model."
Ez pontosabb, de körülményesebb is. Nekem az előző jobban tetszik:
"Using a JS library to assist in the creation of a graphical editor capable of planning and verifying an ER database model."
[ Szerkesztve ]
-
-
Viszlát
addikt
válasz b0bcat #17183 üzenetére
Az biztos, hogy nem fekete-fehér ez sem drágalátos angol barátainknál. Valóban rémlik nekem is felsorolásban használva, például érvek, gondolatok esetén, mint befejező, összefoglaló elem.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
n00n
őstag
válasz b0bcat #17309 üzenetére
Újabb fogalmazás. Csak ha időd engedi és köszönöm szépen.
Last week, our company, the „East-West Co.” organized a reception for the workers of the foreign branches. The event held for a full day in the headquarter of the company In Ney York. This reception was mainly formal, with speeches, presentations and other business program. But at the breaks, and after the formal part, everybody socialized. The first speech was about the new trends of the online market. It was really exciting, but unfortunately It had been already started, when I arrived, because I had to finish an important project. The performer was Jane Smith, who is a very smart and attractive woman. She knows everything about the profession, The second speech was performed by Richard Salem, who is one of the biggest talent in this profession. He is a living legend. Everybody were listening him in silence. We learned much more at this hour, than in a full semester at the university. After that he started to dedicate his new book, called „Everything you want to know about economy.” I am sure, it will be curriculum in every economic school. When he finished this, the diner had been already served in the restaurant. We ate a lot of delicious food and drank a lot of tasty wines. I think this was a good finish for an exciting day.
-
moonlight115
tag
válasz b0bcat #17314 üzenetére
A korábbi fordításhoz: "I had a very good childhood, so I have a lot of great memories. I was born in a small town near Budapest. A lot of children lived there at this time."
Ez regényekben úgy van, hogy: ...lived there at the time. Az "akkoriban"-t így mondják. De lehet, hogy csak szlengben"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
moonlight115
tag
válasz b0bcat #17327 üzenetére
Pedig logikus.
Nekem erről Horace Slughorn jutott eszembe. His sluggish memory."Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
spammer
veterán
válasz b0bcat #17379 üzenetére
"When you talk about the whole of something, you mean all of it."
"Instead of using the whole of in front of a noun phrase beginning with the, you can simply use whole after the. For example, instead of saying 'The whole of the house was on fire', you can say 'The whole house was on fire'." -- [link]Szerintem itt a "during" miatt kapott "of" -ot. -> Június egészének időtartama alatt.
szerk:
"a ház egész része/minden része égett" -> "az egész ház égett"
"június teljes egészében (ideje alatt) utazni fogunk -> "egész júniusban utazni fogunk"[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
moonlight115
tag
válasz b0bcat #17379 üzenetére
Nem lehetséges, hogy ez is olyan, mint az all of? Tehát elhagyható.
"ALL (OF) THE – AZ ÖSSZES Ha megszámlálhatatlannál akarunk az egészre utalni akkor tegyük ezt az all (of) the kifejezéssel. Az of elhagyható. (Itt egy egész nem lehet, hiszen nem lehet megszámolni.)
The baby was crying all (of) the time. – A kisbaba egész idő alatt sírt. "
szerk.
Bocs, spammerét nem láttam.[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
Kidus
őstag
válasz b0bcat #17379 üzenetére
'the whole of' and 'whole'
When you talk about the whole of something, you mean all of it.We were there for the whole of July.
I felt pain throughout the whole of my body.
Instead of using the whole of in front of a noun phrase beginning with the, you can simply use whole after the. For example, instead of saying 'The whole of the house was on fire', you can say 'The whole house was on fire'.I spent the whole day in the library.
They're the best team in the whole world.
You can use whole in a similar way after this, that, or a possessive.I just want to say how sorry I am about this whole business.
I've never seen anything like this in my whole life.
You use whole after a to emphasize that you mean all of something of a particular kind.We worked on the project for a whole year.
I drank a whole pot of coffee, and I still felt tired.
You can also use whole like this in front of the plural form of a noun.There were whole paragraphs in the article that I didn't understand.
Be Careful!
In front of plurals, whole does not have the same meaning as all. If you say 'All the buildings have been destroyed', you mean that every building has been destroyed. If you say 'Whole buildings have been destroyed', you mean that some buildings have been destroyed completely.Assuming Control
-
#72042496
törölt tag
válasz b0bcat #17400 üzenetére
Azt hozzá szokták tenni, hogy ha pozitív választ vársz, akkor "some"-mal kell kérdezni, vagy nem? A kék könyvben legalábbis benne volt, és bár nem vagyok tanár, de én semmi okát nem láttam/látom, hogy ezt miért kéne később tanítani.
(#17394) Darth-anyán: Szerintem erre annyit kérdeznek, hogy "Becsszó?", illetve még a "cserkész becsszó" rémlik, de ez már lehet, hogy az amerikai filmekből jön.
[ Szerkesztve ]
Új hozzászólás Aktív témák
- Intel Core i5 / i7 / i9 "Alder Lake-Raptor Lake/Refresh" (LGA1700)
- Fotók, videók mobillal
- Nintendo Switch
- Kezdő fotósok digitális fényképei
- Redmi Turbo 3-ból készül a Poco F6, megvan a start dátuma
- Xbox Series X|S
- Laptop csatorna inditasa 2023 vegen YouTube-on?
- Futás, futópályák
- Automata kávégépek
- TCL LCD és LED TV-k
- További aktív témák...
Állásajánlatok
Cég: Alpha Laptopszerviz Kft.
Város: Pécs
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen