- Samsung Galaxy A55 - új év, régi stratégia
- Xiaomi Mi 10T Pro - a házon belüli ellenfél
- VoLTE/VoWiFi
- Dobta a zoomkamerát az új Sony Xperia 10
- Motorola Edge 30 Neo - wake up, Jr...
- Samsung Galaxy A54 - türelemjáték
- Samsung Galaxy S22 Ultra - na, kinél van toll?
- Szimpatikusnak tűnik a T Phone új generációja
- iOS alkalmazások
- Samsung Galaxy A52s 5G - jó S-tehetség
Hirdetés
-
Yakuzás játékkal teszi vonzóbbá VGA-it az ASUS
ph A GeForce és a Radeon megoldásokhoz is elérhető a promóció.
-
Távozott az OpenAI társalapítója
it Ilya Sutskever nem csak az OpenAI társalapítója, a vezető tudósa is volt – most távozik a ChatGPT fejlesztőjétől.
-
Jövő év őszén jön a Mortal Kombat mozifilm folytatása
gp A folytatásban felbukkan végre Johnny Cage is, akit Karl Urban alakít majd.
Új hozzászólás Aktív témák
-
Crystalheart
senior tag
válasz Mister_X #19561 üzenetére
Én már többször elmondtam itt, hogy hasonló a helyzet, mint a külföldi, eredeti angol hang vs. magyar szinkronos filmek esetén, nevezetesen, hogy amit magyarul hallunk egy Barátokköztben modorosságot, azt magyarként nemigen tudjuk megállapítani az angol, de hasonló színvonalú cuccban. Vagy sokan szidják egy sorozat szinkronját, áldják az eredetit, de belehallgatva megállapíthattam, hogy a magyar szinkron elfedi több szereplő bénázását. Mert amiként itthon vannak Csányi Sándor féle modoros színészek, úgy Hollywoodban is, jócskán. (Ez viszont nem terjed ki az animékre, azoknak valamiért rendre rettentő tehetségtelen szinkronrendező és nagyon kis költségvetés jut. Az Animax színvonaltalansága...)
Volt már, hogy nekikezdtem összehasonlítani 3 angol subot ugyanarra az animére, melléjük tettem a magyar borzalomverziót, és már meg-megértek néhány japán mondattöredéket is. Naszóval arra jutottam, hogy ha én valaha fordítani fogok, akkor ahhoz előbb még japánul is meg kell tanulnom, mert az angolt sem igazán lehet alapul venni, nem műfordítók végzik, nem is irodalmárok, éppúgy lelkes amatőrök, mint Magyarországon, talán csak az átlagéletkor magasabb, ami az előnyére válik. Na meg az, hogy azok csak egyszeres fordításon esnek keresztül általában, a magyar verzió meg még arról az angolról lesz ferdítve. Mindháromban voltak egyértelmű félrefordítások, hülyén értelmezések, vagy az amerikai logika ferdítései, és mivel én sem vagyok angol irodalmár, a fogalmazási, bonyolultabb stilisztikai hibákat, amik továbbfordításban még több jelentéstorzulást eredményezhetnek, nem is vehettem észre.
Tehát jó volna, ha a japán rajzfilmstúdiók hivatalos angol feliratot is kiadnának, amit képzett angol-japán műfordítóval fordíttattak, vehetnék a fáradságot, de néhány kivételtől eltekintve letojják a külföldi terjesztést. Fura.
viktor900: Jé, egyetértünk, ilyen sincs gyakran.
[ Szerkesztve ]
Új hozzászólás Aktív témák
● a spoiler formázás a topikban elérhető
- Sweet.tv - internetes TV
- Bocsánatot kért az Apple, mert nagyon mellélőtt a legutóbbi reklámjával
- Diablo 3
- Kínai, és egyéb olcsó órák topikja
- Politika
- Azonnali VGA-s kérdések órája
- Samsung Galaxy A55 - új év, régi stratégia
- Xiaomi Mi 10T Pro - a házon belüli ellenfél
- Házimozi belépő szinten
- Vodafone otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- További aktív témák...
- Új Lenovo Ideapad 5 Pro Bivaly Ultrabook -35% 14" RYZEN 5 6600HS 16/512 QHD+ 2,8K Radeon 2GB 90Hz
- Komplett épített pc eladó szükség esetén minden kiegészítővel
- Dell Precision 7530
- Yamaha MusicCast RX-A1070
- Prémium alkatrészek! RoG 3070 Ti Z590 11600K 1000 Watt Platinum Vízhűtés 32GB RAM 1TB NVME Garancia!
Állásajánlatok
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest
Cég: Alpha Laptopszerviz Kft.
Város: Pécs