- Google Pixel 6/7/8 topik
- Samsung Galaxy A54 - türelemjáték
- Megérkezett a Google Pixel 7 és 7 Pro
- iPhone topik
- Samsung Galaxy S21 Ultra - vákuumcsomagolás
- Honor Magic5 Pro - kamerák bűvöletében
- Huawei P30 - kell ennél több?
- Redmi Turbo 3-ból készül a Poco F6, megvan a start dátuma
- Xiaomi 13T és 13T Pro - nincs tétlenkedés
- Mobil flották
Hirdetés
-
Master Detective Archives: Rain Code - Rövid előzetesen az új kiadás
gp A korábban Switch-re megjelent játék a nyáron újabb platformokra is ellátogat.
-
ROG Ally X néven jön az ASUS kézikonzoljának frissítése
ph A fejlesztést a Computexen leplezi majd le a cég, de nagyjából lehet tudni, hogy mit hoz.
-
Ausztráliának is elege van a közösségi média káros hatásaiból
it Parlamenti vizsgálatot kezdenek a közösségi média káros hatásai miatt.
Új hozzászólás Aktív témák
-
Hasaggymeg
veterán
Nyilvánosság általi nyomásgyakorlás...egyre frappánsabb. 🤭
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Mortein #26102 üzenetére
[link]
...vannak itt érdekesek mint pellengére állítás, csoportnyomás, vagy szégyenfalra tétel.[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Ezt lefordítanátok nekem? (PC ház oldalsó fém paneljeiről van szó)
Mindkét panel teljesen új, kopás és hajszálkarcmentes.
[ Szerkesztve ]
Passionate about minimalistic software, the Linux philosophy, and having fun. SFF enthusiast.
-
Mortein
tag
Ennek mi lenne a szép magyaros fordítása:
As you requested, we canceled your payment to the Model ShopMert ez nekem olyan magyartalannak tűnik:
Ahogy kérte, töröltük a Model Shopnak történő kifizetését. -
Mortein
tag
A begging és a soliciting között mi a különbség?
-
tothbe
addikt
válasz Mortein #26112 üzenetére
Erről pont nemrég olvastam. Alapvetően szinonímák, de a solicitation-nek több jelentése is van, ezért egyértelművé kell tenni a szövegkörnyezettel, hogy melyikre gondolsz.
Meg is van, itt egy elég részletes és jó magyarázat.[ Szerkesztve ]
By(e) Tothbe
-
b0bcat
addikt
válasz Mortein #26112 üzenetére
Alapvetően a "beg" azt jelenti, hogy "koldul" vagy "könyörög". A "solicit"-nek is lehet ugyebár hasonló a jelentése, tehát valaki odamegy hozzád, hogy valamit kérjen tőled (vagy akár ajánlatot tesz neked valamire, akár szexuálist), de az azért nem ugyanaz, mint a "beg".
Jól mutatja a különbséget, ha arra keresel rá, hogy "beggar vs. solicitor".
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Mortein
tag
Köszi mindkettőtöknek!
-
koshmar
őstag
Szerintetek a "good guys finish last" hogy hangzana szépen magyarul?
Egy medvével nehéz beszélgetni, mert gyakran félbeszakit..
-
Ablakos
őstag
Valaki legyen szíves a következő vastagított rész nyelvtani tudnivalóit néhány szóban ismertetni.
The assignment has been divided into three parts
[ Szerkesztve ]
-
b0bcat
addikt
válasz Ablakos #26119 üzenetére
Ez egy szenvedő szerkezet Present Perfect igeidőben.
The assignment is divided... [jelen idő]
The assignment was divided... [múlt idő]
The assignment will be divided... [jövő idő]The assignment has been divided... [Pres. Perf.]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Ablakos #26119 üzenetére
...vagyis lényegtelen mikor történt, a lényeg, hogy megbízatás 3 felé van osztva, ergo 3 részből áll.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Mortein
tag
Clan tag-nek van valamilyen magyar megfelelője?
Klán rövidítés, ami elsőre eszembe jut. -
coco2
őstag
Sziasztok!
Egy mondat értelmezhető lefordításán gondolkodom. Az is lehet, kultúrális utalás szintjén kellene fordítani.
"Amit teljességnek mondanak, lukacsosabb, mint egy ementáli sajt."
Google így fordította:
"What they say is fullness is more chewy than an Emmental cheese."
És ez lett visszafordítás után:
"Azt mondják, hogy a teltség rághatóbb, mint egy ementáli sajt."
Szóval valami nagyon félre ment És az a "chewy" különben sem végzi el a munkát, amit akarok tőle. A "porous" sem igazán azt jelenti Van arra az angolnak egyáltalán valósághűen értelmezhető szava?
Lehet, teljesen máshogyan kellene megpróbálni megfogalmazni. Mondat szintjén bármi ötlet az eredeti gondolat jelzésére? Az eredeti mondatot konkrétan csípkelődős kritikának szánnám a szövegkörnyezetében. Ha van az angolnak ilyesmire kultúra szintjén saját utalása, lecserélhetem arra a mondatot egészében. Csak sajnos nem jut eszembe semmi olyasmi
A tippeket előre is köszönöm.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
-
coco2
őstag
Köszönöm a tanácsokat mindenkinek. A ferrarisat imádom Azt hiszem, arra térek át.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz chrome11 #26133 üzenetére
Google translate. Beállítod két oldalra angol - magyar, és a nyilakkal amikor kicseréled, visszafordítja neked, amit fordított. Az egyik legegyszerűbb módszer ellenőrizni, hogy legalább szavak szintjén stabil-e a fordítás, vagy még az sincsen meg.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
b0bcat
addikt
válasz chrome11 #26135 üzenetére
Az a legnagyobb baj ezekkel a gépi fordítókkal, hogy nem igazán értik a szöveget. Mintákból dolgoznak. A GT konkrétan közösségi alapon működik (emberek fordítják a szövegeket). Ezért is jobb nála a DeepL, ami tudtommal gépi tanulás útján, egyfajta AI-alapon működik, de ott is tetten lehet érni, hogy el tudja veszíteni a fonalat, főleg hosszabb, bonyolultabb mondatok esetén. És mindkettőnek beletörik a bicskája pl. a magázódásba. De kétségtelenül rengeteget fejlődtek amúgy az utóbbi években.
Az oda-vissza fordítgatásnak pedig valóban nem sok értelme van.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
prozodus
őstag
válasz b0bcat #26136 üzenetére
Jaja, a visszafordítást sokszor csak viccnek érdemes megcsinálni
Visoznt már-már kísértetiesen sokat fejlődött a gt. A d-t nem tudom nyomon követni, mert amiből szükségem akadt volna rá eddig -görög-, ott még mindig nagyon gyenge, ezért hanyagolom, a gt sokkal előbbre jár, bár továbbra is rémes, de már akadnak korrekt mondatai. És már nem fordítja harcosoknak és szeretőiknek a harcosokat és harcosnőket (vmi propagandaszöveg akadt anno a kezembe ).
Angolból az egynyelvű szótárakat használom inkább, ha tényleg tudni akarok egy szót. (Ill görögből is, de abból nincs annyi és olyan bő szókincsű, mint angolból.)
Ami még jól tud jönni, az a linguee, de az meg szűkebb tématikájú.
[ Szerkesztve ]
A minihitlerek sosem gyoznek, akkor sem, ha adminok. Magasrol!
-
coco2
őstag
válasz prozodus #26137 üzenetére
A régi állapotát ne ismerem. Ezexerint egy vicc volt, amikor elkezdte. Viszont a mostani állapota már egész jó. Ahogy én magam fordítok valamit angolra, miután átfésülöm grammarly-val (sok hü** in-on-at-for-to cserék, ezeket szerintem az életben meg nem fogom tanulni rendesen), utána arra használom a google translate-et, hogy visszaellenőrizzem, biztos nem-e nagyon csacsiságot írtam, és nem szokott "félremenni". Jó persze, a magázódás más tészta, az szöveg környezetben még mindig nem jön rendesen.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
Hasaggymeg
veterán
Olvasni kell sokat, én már évek óta csak angolul olvasok. Nem vagyok büszke rá, de mivel Erdélyben teljesen más volt a kötelező olvasmány, az Egri csillagokat... vagyis bocs, az Eclipse of the crescent sun-t angolul olvastam ki először 30 évesen.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
coco2
őstag
válasz Hasaggymeg #26140 üzenetére
Oh amiatt nem kell aggódni, olvasok én bőven sokat, csak mostanában animézek, amikhez japán hangot használok, és bizony a jelek szerint kizökkent a gyakorlatból. Normális tv sorozatok meg nincsenek most egy darab sem.
Animékben különben tök utálatos, hogy sosincsen szinkronban az angol hang és az angol felirat. Néha ilyen 2-3 mondatos környezetben abszolút vannak szétcsúszva. Sokkal zavaróbbat még az életben nem láttam nyelvtanuláshoz / gyakorláshoz.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Szóval játszadoztam kicsit DL kontra GT. A bemeneti mondatot beadtam angolul, fordítás kértem magyarra, aztán nyomogattam a szembe nyíl gombot. Gyakorlatilag amit kaptam magyarként, azt visszaadtam angolra fordítani, aztán annak a kimenetét újra magyarra. Néztem, hány lépésben válik legalább stabillá a kimenet, még ha a fordítás szerintem teljesen szét is roncsolta a mondatot.
GT:
Cheating in games sentenced me to live as a hacker.
A játékokban való csalás arra ítélt, hogy hackerként éljek.
Cheating in games doomed me to live as a hacker.
A játékokban való csalás arra ítéltetett, hogy hackerként éljek. (Hmm, ez biztos jó fordítás?)
Cheating in games doomed me to live as a hacker. (A kimenet stabillá vált.)DL:
Cheating in games sentenced me to live as a hacker.
A játékokban való csalás arra ítélt, hogy hackerként éljek.
Cheating in games condemned me to a life as a hacker.
A játékokban való csalás hackeréletre kárhoztatott.
(Megjegyzés, több alternatíva volt:
A játékokban való csalás hackeréletre ítélt.
A játékokban való csalás hacker életre ítélt.)
Cheating in games has condemned you to a life of hacking.
(Megjegyzés, több alternatíva volt:
Cheating in games is a hacker's life.
Cheating in games is a life of hacking.)
A játékokban való csalás egy hackeréletre kárhoztatott.
Cheating in games has doomed you to a life of hacking.
A játékokban való csalás egy hackeréletre kárhoztatott. (A kimenet stabillá vált.)Szóljatok rám, ha rosszul látom, de a GT mintha jobban teljesített volna a fenti példával. Legalább a saját kimenetével következetesebb.
(Edit: Kivastagítottam a mondatokat, hogy a beszúrt megjegyzést el tudjam különíteni dőlt betűvel. Anélkül zavaróan egybefolyó volt a szöveg. A PH automatán kiszedte az extra space-eket.)
[ Szerkesztve ]
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
Aureal
senior tag
Alkumentesen vagy alkumentesség az hogy volna elegánsan?
-
coco2
őstag
-
koshmar
őstag
Üdv!
Treat others the way you want to be treated - kérném tétjeiket!
Nyilván a "Bánj úgy másokkal, ahogy szeretnéd, hogy veled bánjanak" nagyon sánta..
Bánj úgy másokkal, ahogy tőlük is elvárnád?
Egy medvével nehéz beszélgetni, mert gyakran félbeszakit..
Új hozzászólás Aktív témák
Állásajánlatok
Cég: Alpha Laptopszerviz Kft.
Város: Pécs
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen