- Mobil flották
- Milyen okostelefont vegyek?
- OnePlus 7 - magabiztos folytatás
- Xiaomi 13T és 13T Pro - nincs tétlenkedés
- Samsung Galaxy A54 - türelemjáték
- Apple Watch Sport - ez is csak egy okosóra
- Fotók, videók mobillal
- Android alkalmazások - szoftver kibeszélő topik
- iPhone topik
- Samsung Galaxy S22 Ultra - na, kinél van toll?
- bb0t: Gyilkos szénhidrátok, avagy hogyan fogytam önsanyargatás nélkül 16 kg-ot
- Sub-ZeRo: Euro Truck Simulator 2 & American Truck Simulator 1 (esetleg 2 majd, ha lesz) :)
- f(x)=exp(x): A laposföld elmebaj: Vissza a jövőbe!
- ubyegon2: Airfryer XL XXL forrólevegős sütő gyakorlati tanácsok, ötletek, receptek
- Elektromos rásegítésű kerékpárok
Hirdetés
-
Hamarosan bárki hazavihet egy Apple Vision Pro headsetet
it A Bloomberg szerint az Apple arra készül, hogy az USA-n kívül is piacra dobja a drága Vision Pro headsetet.
-
Spyra: nagynyomású, akkus, automata vízipuska
lo Type-C port, egy töltéssel 2200 lövés, több, mint 2 kg-os súly, automata víz felszívás... Start the epic! :)
-
A Galaxy A54 és az A34 is megkapta a One UI 6.1-et
ma Európába is eljutott a legfrissebb Samsung felület a két népszerű telefonra.
Új hozzászólás Aktív témák
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz Hasaggymeg #25052 üzenetére
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
Blackmate
senior tag
Hogy van angolul a "célhardver"? Olyan speciális gépekre gondolok, amit egy adott célra fejleszettek, tehát nem PC (personal computer)
Van egy mágikus 3 betűs rövidítés, amit pedig a hasonló áramkörökre használnak (olyasmi mint a SoC). Az mi az? -
philoxenia
MODERÁTOR
válasz b0bcat #25055 üzenetére
Az a NYÁK szvsz.
Ilyesmiről van szó, gondolom.
Vagy : [link]Amúgy tágabb értelemben egy drótvágó is célhardver, míg a svájci bicska univerzális.
[ Szerkesztve ]
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
b0bcat
addikt
válasz philoxenia #25056 üzenetére
Én a célhardverre magamtól azt mondanám, hogy "designated hardware".
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
b0bcat
addikt
válasz Hasaggymeg #25058 üzenetére
Obviously.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
philoxenia
MODERÁTOR
HoSA (Hardware of Special Aim) nem jó?
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
b0bcat
addikt
válasz philoxenia #25061 üzenetére
Akkor már inkább "purpose" szerintem, nem "aim".
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Mercutio_
félisten
válasz philoxenia #25063 üzenetére
Specific hardware?
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, Parnis Pilóta, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
-
tothbe
addikt
válasz philoxenia #25063 üzenetére
Embedded System lesz a megoldás. ES a rövidítése.
Amire még gondolhat a kérdező 3 betűsként az pedig az ARM (Advanced RISC Machine).
[ Szerkesztve ]
By(e) Tothbe
-
Gerr'y
senior tag
Sziasztok!
Egy kis segítséget kérhetek az alábbi mondat fordításához:
The purpose of the current study was to explore junior secondary school students’ experience
and perspectives of sport safety in-school and out-of-school context, with a particular focus on
the meaning and content they applied to the psychological factors of sport injury prevention
under the TCM .
Jobban nem tudom magyarosítani:A jelen kutatás célja hogy feltárja a fiatal középiskolás diákok nézeteit és tapasztalatait az iskolai és az iskolán kívüli sport-biztonságról, különös tekintettel a TCM modell kereteiben, a sportsérülések megelőzése során alkalmazott pszichológiai tényezők tartalmára és jelentésére.
-
Sonja
veterán
Valaki le tudja fordítani ezt a mondatot angolra?
"Néha szép és néha jó, kétszínű varázsló. Néha rossz és néha fáj, az élet ilyen már!"
Én így fordítottam:"Sometimes a beautiful and sometimes a good, two-colored wizard. Sometimes bad and
sometimes it hurts, life is like that already!"Ha csalódni akarsz, bízz az emberekben!
-
Hasaggymeg
veterán
válasz tothbe #25069 üzenetére
Na úgy na,mondaná a székely,mint a viharban miután kétszer a szekér mellé csapva,harmadjára végül mellette ülő feleségébe vág a villám.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
PitLee
őstag
Sziasztok!
Ebay-es eladó megkérdezős levélhez lehet itt segítséget kérni ? -
PitLee
őstag
válasz b0bcat #25074 üzenetére
Sajnos tudatlan vagyok Ebay tekintetében azzal kapcsolatban, hogy mennyire kell részletekre menően hivatkozni a tárgyra.
Miszerint segít-e az Ebay pl: ha az aktuális tárgy alól indítod a levelet akkor azt az eladó is látja vagy csak egy sima e-mail kap.A levél ezen tárgyról és az eladóhoz szólna, miszerint egy helyzetjelentésnek örülnék.
A rövid történet.
Az eladó oldalán az alkatrészhez az van írva, hogy több darab van elérhető/készleten és mivel Lengyelország nincs messze az eladót megkeresve van üzlete, gondoltam egy, másfél hét alatt ideérhet.
A helyzet az, hogy ha jól látom az Ebay oldalán, még fel sem adta.A levél az kb. ez, lehet egyszerűbb szavakkal, mert lehet ő sem perfekt angolból.
Tisztelt MARIUSZ CHLUDZIŃSKI ROLTRUCK !
Érdeklődnék az öntől 2020.06.10-én megrendelt,
"WAŁEK WOM FORD 1000/OBR D2NN-B728B 81827171"
alkatrésszel kapcsolatban.
Tájékoztatást tudna adni és mikorra várhatom az alkatrész megérkezését ?Tisztelettel
2020.06.26. -
#27070592
törölt tag
Sziasztok.
Egzakt fordítására lenne szükségem ennek a mondatnak:
"Ahová a zene kiárad, ott az értelem törvényei nem érvényesek többé."Márai Sándor Füves könyvében a zenéről írt így.
köszönöm!
-
Hasaggymeg
veterán
válasz #27070592 #25076 üzenetére
Talán Where music floods no logic/reason will survive/apply.,darabosabban,There where music floods no laws of logic apply anymore.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz Hasaggymeg #25077 üzenetére
Nem kellene megfordítani a két tagmondatot, hogy angolosabb legyen?
Azaz, Az értelem törvényei nem érvényesek többé,ott ahová a zene kiáradKésőbb általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
Hasaggymeg
veterán
válasz philoxenia #25078 üzenetére
Nem tudom,lehet.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
tothbe
addikt
válasz philoxenia #25078 üzenetére
igen így talán sokkal "angolosabb": The laws of the intellect no longer apply where music flows.
By(e) Tothbe
-
tothbe
addikt
válasz PitLee #25075 üzenetére
Dear Mariusz Chludzinski Roltruck,
I would like to inquire about the order you received on June 10, 2020 related to a component
"WAŁEK WOM FORD 1000 / OBR D2NN-B728B 81827171".
Could you please provide me more information on the order and also when can I await this part to be delivered.Sincerely,
........
06/26/2020[ Szerkesztve ]
By(e) Tothbe
-
mpo
veterán
"Ahová a zene kiárad, ott az értelem törvényei nem érvényesek többé."
Ha ez igaz lenne, akkor magyar könnyűzenét is hallgatnék, de engem azzal vallatni lehet.Ha érted, akkor már elavult.
-
Hasaggymeg
veterán
Ki min szocializálódott,van jó magyar is mely úgy hangszerelésben mint szövegben megállná a helyét bárhol a világon.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
mpo
veterán
válasz Hasaggymeg #25083 üzenetére
Már 63 éves vagyok, 50 évvel ezelőtt kezdtem zenét hallgatni. Magasan van a léc.
A kedvenceim nagy része már nem is él vagy 70 fölött van.
Bocs az off-ért.Ha érted, akkor már elavult.
-
philoxenia
MODERÁTOR
-
Hasaggymeg
veterán
válasz philoxenia #25085 üzenetére
51 vagyok és 52 óta hallgatok zenét (állítólag anyánkban is halljuk ),de talán a zene az egyetlen amiben nem nosztalgiázok és ma is találok annyi jót mint anno...sőt.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz Hasaggymeg #25086 üzenetére
De én emlékszem is arra, hogy mikor hallottam Szécsi Páltól stb. és mit. Na meg én nem vagyok dzsedi, anyám zenehallgatási szokásait nem tudtam befolyásolni.... Így anno a méhben nem hallgattam a zenét, csak hallottam.
Apropó, hogy on is legyen, az angolban mi a különbség a kettő között? Azaz meghallgatok valamit, mert akarom, hallani, vagy csak hallom, ha akarom, ha nem?Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
tothbe
addikt
-
customer114
senior tag
válasz philoxenia #25089 üzenetére
Ha nem szólsz akkor manapság:
Can you try to turn on your microphone?
-
b0bcat
addikt
válasz customer114 #25091 üzenetére
Vagy inkább turning.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz customer114 #25091 üzenetére
...és Shakespeare korában?
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
tothbe
addikt
-
tothbe
addikt
válasz philoxenia #25089 üzenetére
Az, bár inkább keep silent vagy stay silent. Esetleg Muted.
De simán lehet Enjoy the silence, ahogy Dave már megénekelte anno.De a magyar nyelv ilyen téren azért sokkal erősebb, ezt is tudjuk.
[ Szerkesztve ]
By(e) Tothbe
-
tothbe
addikt
válasz Hasaggymeg #25097 üzenetére
igen, bár az kissé talán vulgáris ebben a formában. Ellenben az eredeti Shut up formájában már szinte bárhol leírható.
Egyébként tudtátok, hogy ez a "szóösszetétel" honnan ered? Engem érdekelt, így amikor lehetőségem volt anno, akkor egy londoni nyelvész kutató ismerőstől utána kérdeztem több más között ennek is.
Állítólag a vadnyugatról származik ebben a formájában (talán még a "fák"-kal kiegészített verzió is bár ezt csak gondolom). Eredetileg úgy szólt, hogy Shut your mouth and put your hands up. Viszont ez így nem volt elég frappáns és gyors (és gondolom kellően amerikai sem) ezért lett belőle a rövidített verzió az első és az utolsó szó megtartásával. Volt egy másik "mouth and hands" formája is de az hamar eltűnt.
Mindehhez tartozott egy mozdulatsor is, amelyet később az akasztáshoz véltek pedig valójában ezt jelezte. vizszintesen egy mozdulat, ami a száj bezárására utal és utána egy függőleges, ami pedig a feltartandó kezekre.
Ezt később a mexikóiak variálták át, hogy közel a nyaknál húzták a vizszintest és utána onnan a függőlegest, aminek már az átvágom a torkodat és felkötlek jelentést tulajdonították, bár ennek a kombónak valljuk be, nem sok értelme lenne.[ Szerkesztve ]
By(e) Tothbe
-
philoxenia
MODERÁTOR
-
tothbe
addikt
válasz philoxenia #25099 üzenetére
de ott a lábánál fogva kötöd fel, hogy ki tudjon csorogni. Azért az más, mint az itteni elgondolás nyaknál fogva fellógatva.
By(e) Tothbe
Új hozzászólás Aktív témák
Állásajánlatok
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen