Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • coco2

    őstag

    Szóval játszadoztam kicsit DL kontra GT. A bemeneti mondatot beadtam angolul, fordítás kértem magyarra, aztán nyomogattam a szembe nyíl gombot. Gyakorlatilag amit kaptam magyarként, azt visszaadtam angolra fordítani, aztán annak a kimenetét újra magyarra. Néztem, hány lépésben válik legalább stabillá a kimenet, még ha a fordítás szerintem teljesen szét is roncsolta a mondatot.

    GT:

    Cheating in games sentenced me to live as a hacker.
    A játékokban való csalás arra ítélt, hogy hackerként éljek.
    Cheating in games doomed me to live as a hacker.
    A játékokban való csalás arra ítéltetett, hogy hackerként éljek.
    (Hmm, ez biztos jó fordítás?)
    Cheating in games doomed me to live as a hacker. (A kimenet stabillá vált.)

    DL:
    Cheating in games sentenced me to live as a hacker.
    A játékokban való csalás arra ítélt, hogy hackerként éljek.
    Cheating in games condemned me to a life as a hacker.
    A játékokban való csalás hackeréletre kárhoztatott.

    (Megjegyzés, több alternatíva volt:
    A játékokban való csalás hackeréletre ítélt.
    A játékokban való csalás hacker életre ítélt.)

    Cheating in games has condemned you to a life of hacking.
    (Megjegyzés, több alternatíva volt:
    Cheating in games is a hacker's life.
    Cheating in games is a life of hacking.)

    A játékokban való csalás egy hackeréletre kárhoztatott.
    Cheating in games has doomed you to a life of hacking.
    A játékokban való csalás egy hackeréletre kárhoztatott.
    (A kimenet stabillá vált.)

    Szóljatok rám, ha rosszul látom, de a GT mintha jobban teljesített volna a fenti példával. Legalább a saját kimenetével következetesebb.

    (Edit: Kivastagítottam a mondatokat, hogy a beszúrt megjegyzést el tudjam különíteni dőlt betűvel. Anélkül zavaróan egybefolyó volt a szöveg. A PH automatán kiszedte az extra space-eket.)

    [ Szerkesztve ]

    កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

Új hozzászólás Aktív témák