- Mobil flották
- Júliustól kötelező biztosítást kell fizetni egyes rollerek után is!
- Samsung Galaxy A54 - türelemjáték
- Magisk
- MIUI / HyperOS topik
- iPhone topik
- Apple Watch Sport - ez is csak egy okosóra
- Android alkalmazások - szoftver kibeszélő topik
- Xiaomi 11 Lite 5G NE (lisa)
- Google Pixel 6/7/8 topik
Hirdetés
-
Xbox Game Pass [2024] - Az extra májusi lista
gp Az elkövetkező időszakban többek között a Senua’s Saga: Hellblade II-t kapják meg az előfizetők.
-
Problémás a kék szín megjelenítése HDR tartalmakban az OLED kijelzős iPadeken
ma A hiba mindkét új iPad Pro tabletet érinti, az Apple már dolgozik a javításon.
-
Miben segít Kevin O'Buckley az Intelnek?
it Igazi veteránnak számít a chipgyártó üzletágban Kevin O'Buckley, aki innentől kezdve az Intel Foundry Services részlegét vezeti.
Új hozzászólás Aktív témák
-
coco2
őstag
Sziasztok!
Lehetőség szerint keresem a "seggbe rúgni" tréfás hangú kifejezés ekvivalensét angolban. Létezik olyan? A "kick my ass" az megvan, csak nem tudom megítélni, hogy az mennyire tréfás, vagy vulgáris, vagy hogyan ítélik meg.
BuÉk
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz Hasaggymeg #25261 üzenetére
Az "ass" szót nem szeretném használni a megfogalmazásában. Ebben az értelmezésben vannak szinonímái akár kifejezésként egészeben?
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz Hasaggymeg #25263 üzenetére
Hmm, a "whopping my bottom" közérthető lesz egy angolnak? Mondanak ők ilyet? Furcsának érződik.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz Hasaggymeg #25269 üzenetére
A fene enné meg..
Nincs az angolnak semmi tréfás kifejezése rá? Nyakon csapni vagy bármi hasonló?
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz Hasaggymeg #25274 üzenetére
Be called on the carpet - ezt hogy kell érteni? Sosem találkoztam még vele.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz Archttila #25282 üzenetére
Nyelvtanilag nem helytelen, amit írtál (leszámítva talán "I am still watching"), bár nem is túl szemléletes. Felnézel a Netflix-re, ott találsz szövegkörnyezeti példát. Például flagelni a listát "selected / playing,stopped at óra:perc:másodperc" és "history / last played év-hónap-nap óra:perc:másodperc". Ahogy ízlik.
[ Szerkesztve ]
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Van a magyar "a hóhért akasztani" kifejezésére valami angol szinonima? Vulgaritás-mentesség welcome.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
-
coco2
őstag
válasz Mortein #25302 üzenetére
Semmi szövegkörnyezet meg semmi? Az hogy lehet? Hova kerülne akkor a fordítás?
Más.
Keresem a "hibbant" / "lökött" kifejezés angol megfelelőjét. Mindenütt csak a "crazed"-et találom, ami visszafordítva "őrült", és nem pont vicces hangulatú a jelentése. Biztos van valami jobb csak most pont nem jut eszembe. Segítségnek örülnék.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz Hasaggymeg #25305 üzenetére
Ezek egyike sem igazán a magyar jelentésnek megfelelő
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz Hasaggymeg #25307 üzenetére
Az angolnak nincs valami kifejezése arra, amikor gyerekek játszanak, és valamelyikük egy meglepően nevetségesen kreatív dolgot művelt? Mármint azon túl, hogy funny, lovely és közvetlen társaik.
[ Szerkesztve ]
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Egy kicsit talán off lesz, de nem találtam jobb helyet a kérdésnek.
Van egy adag angol szövegem - és benne a helyesírási hibák. Winword megszámolta, 8772 szó (notepad-dal készült "nyers" weblapok össz 63 kbyte).
Jó lenne rá helyesírás ellenőrzés. Legalább a csúnya nyelvtani hibákat kijavítani mint egyes / többes szám egyeztetések a tagmondatban, lehagyott "s" betűk szóvégekről, hiányzó névelők, konkrétan elírt szavak, ilyesmik.
Az egyik terv, hogy fejezetenként átkoppantom Grammarly alá New Document lapra az egészet, aztán mondatonként vissza notepad alatt html-be. Ha esetleg van nagyobb sebességű / kényelmesebb út is, tippeknek örülnék.
A Grammarly-hoz különben nem feltétlen ragaszkodom, épp csak nem találtam eddig semmi mást. Grammarly-ból csak freeware verzióhoz férek hozzá.
Köszönöm
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz Mortein #25368 üzenetére
Ha más nincs, menj szó szerinti fordítással. De akkor is furcsán nézhet majd ki a reklámban az eltérés, hogy egy sivatagi oázisban jéghideg pepsi-t áruló automatáról, vagy egy lélegeztető gépről van-e szó. Reklámot szó szerint fordítani szinte biztos bukás a marketingnek. Aztán ha a népeknek annyi eszük van, hogy csak szöveget vágtak hozzád, kontextust meg nem, üsse kavics, had dobják hü**eségkukába a marketing költségvetésüket. Majd legközelebb költenek normális fordításra is
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz philoxenia #25379 üzenetére
Az a "shag hit shag" kicsit olyan, mint mikor mazochista rape-fest után keresgél.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Vajon mennyire vehetem igénybe a helyiek önkéntes segítségét?
Lesz egy garázs project facebook alkalmazás, és annak készülnek a user guide, terms of service, és privacy policy dokumentumai angolul. Kilóra meg vannak írva, a 3 együtt 65 kbyte nyers html-ként. Freeware grammarly-val éppen nyálazom őket. A helyes sírási hibákat fel tudom deríteni, a többihez az én angolom kevés.
Abban örülnék majd segítségnek, hogy ha valahol nagyon gubancos részek vannak, hogyan fésülhetem őket egyenesebbre. A stílus és a folyamatosság a kérdéses, a tartalmi és jogi részek okésak (vagy ha nem, azért majd tartom én a hátamat). Ezeket a dokumentumokat kérni fogja a Facebook app review, és legalább az érthetőség szintjét el kellene érnem.
Ha valakitől kérhetek ebben segítséget, linket dobni tudok privátban, vagy ide.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Lehetőség szerint analízist kérnék szavak félreérthetőségéről. A kontextus egy fényképeket megjelenítő alkalmazás. Mondjuk mint egy fénykép album. Magyar -> angol fordítás.
-"media content" illetve "content" alkalmazása "picture" helyett félreérthető / nehezen érthető-e?
-"media" alkalmazása "pictures" (plural) helyett félreérthető / nehezen érthető-e?
-Fáradt gőzös példa "your content" leírva egyértelmű utalás-e "your pictures"-re, vagy valaki a szerencsétlen felhasználó kifolyatott beleire fog asszociálni?
Köszönöm.
[ Szerkesztve ]
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz tothbe #25422 üzenetére
Köszönöm a tippet, átírogatom. Még valami: "picture" vs "image"?
Az alkalmazás konkrétan közösségi site-ra feltöltött fényképekkel foglalkozik. Az image-et időnként látom másra is alkalmazni, .ISO lemezkép file-októl tekintélyig mindenfélére. De ha az szokványosabb, mint a picture, hát akkor arra írom át.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Tippeket köszönöm, végül a picture mellett maradtam.
Más.
Keresgélek példákat "csak felnőtt használatra", és eddig a legjobb, amit találtam "rated for adult use only". Jogi szövegbe fog kerülni. Ha van szokványosabb formája, javítást kérnék a fordításomra. Köszönöm.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
@philoxenia: Alkalmazkodtam a legrosszabb esethez. Azóta már rájöttem, hogy talán eltúloztam, de az a szövegezés egyenlőre úgy is maradhat, szóval úgy hagytam
Egy fogalom oda-vissza fordításában kérnék ellenőrzést.
A "kitty selfie" (külön kontextus nélkül) képet jelent egy macskáról, macskás képet jelent valakiről, vagy megkötés nélkül jelentheti bármelyiket a kettő közül? A kérdés lényeges pontja, hogy az úgy leírva jelent-e önmagában megkötést, hogy a kettő közül melyik?
[ Szerkesztve ]
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Garázs project grátisz segítséget keres. Egy alkalmazás kötelező angol doksijait kellene átnézni több szem többet lát alapon. Grammarly-val végig fésültem, de szótévesztés jellegű hibák még lehetnek benne, és azokat nem tudom kiszúrni. A szöveg nem high quality, casual check bőven elég rá.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Sziasztok!
Keresem a tréfás fordítását a "bíráskodó" / "ítélkező" kifejezésnek. Nem tudom biztosan, hogy "judgy" vagy "judgey" vagy valami más? Tanácsnak örülnék.
Példa mondat: "ne legyél már olyan bíráskodó" - " don't be so judgy" helyesen van írva ?
Köszönöm
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Modell versenyeknél hogy hívják a zsűri tagjait? Van valami egyéb megnevezésük, mint "judge"?
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
A tippeket köszönöm. A "jury" már inkább a teljes testület, nekem személyre utalás kell. Maradtam a judge-nál.
Más.
Éppen furcsákat gondolok. Google translate ezt fordította:
"Be as unserious as possible.
" -> "Legyen a lehető legkomolyabb.
"Vajon én vagyok tudatlan, és az unserious jelentése az ellenkezőjére tud változni a fenti szövegkörnyezetben, vagy tényleg félrefordította a google?
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz philoxenia #25589 üzenetére
Az irodalmi nyelvtani szabályokban biztos nem nekem kellene véleményt mondanom, de a hétköznapi angol ain't no care rules - lépten-nyomon van hétköznapi példa a dupla tagadás alkalmazására nyomatékosítási célzattal.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Valami alkalmazott példa kellene nekem arról a szövegről, hogy egy történet csupán fikció, a nevek szórakoztatási célzattal lettek kitalálva, megváltoztatva, bármilyen egyezés a valósággal csakis a véletlen műve, melyért felelősséget senki sem vállal, stb-stb.
Néha van ilyesmi filmek elején, de éppen amikor kellene, hirtelen egyet sem találok
Bármilyen fellelhető példát köszönök.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz philoxenia #25595 üzenetére
A magyar túl erősen megmunkált nyelv. Egy pármilliós Duna-menti sovinizmus kedvéért annyi marhaságot megtanulni, a fene se szereti És nem tudom a népeket azért elítélni, hogy nem szeretik.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz philoxenia #25629 üzenetére
Nem hiszem, hogy van annál sokkal jobb. Változatok vannak csak, mint amit te is írtál. Meg pld "valami rosszat csináltam?" és társai.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz philoxenia #25631 üzenetére
A "valami rosszat csináltam"-ot az unokahúgomtól vettem (anno nagypapi nagyon megharagudott rá). Ha azt kérdezed, gyerekek mit kérdeznek, ez egy élő példa volt. Ez akkor volt, amikor kb 8 volt? Most megkérdeztem tőle, és 13 évesek már ezt kérdezik: "mit akartok tőlem?"
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Angol -> Magyar fordításban kérek segítséget.
A provide sb with sg szerkezet nem akar a fejembe férni. Szövegkörnyezet itt.
Mondat egészben: "Provide people with the ability to display their photos with other app users, for example in dating or social apps."
Az első tagmondat a kérdéses. Ott az a 2x with, amit nem tudok rendbe tenni.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz Hasaggymeg #25637 üzenetére
Köszönöm az első részt. Kérhetek segítséget a 2. with-re is?
Az a mondat egy olyan környezetből van, amit ha nem értettem volna félre, nem csaptak volna nyakon mostanra 2x. Ha nem az elsőt értettem félre, akkor a másodikat.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz Hasaggymeg #25639 üzenetére
Köszönöm a részletes fordítást. Egy lehetséges részletre még rákérdeznék a fordításban.
A "
más alkalmazások felhasználóinak
" rész értelmezhetősége miatt izzadok egy kicsit. Az eredeti angol mondat utal-e egyértelműen arra, hogyfelhasználók másik alkalmazásból
, vagymásik felhasználók ugyanebből az alkalmazásból
, vagy szóról szóra nyelvtanilag elemezve a mondatot teljesen definiálatlan, és kettő közül jelentheti bármelyiket?កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz Hasaggymeg #25641 üzenetére
A szövegkörnyezet talán félreérthető lehet, de adhatok róla magyarázatot, ha nem bánsz egy dióhéjnyi képzést a facebook szolgáltatásainak jogi hátteréből és annak következményeiről.
A gdpr kötelező elszámoltathatósági elve hozott éppen fonákságot.
A jogi táplálék lánc úgy néz ki, hogy csúcsragadozóként van a facebook (továbbiakban facebook), amelyik birtokolja az adatokat, mert a felhasználói (továbbiakban mint felhasználó) azt elfogadták. A facebook egy alap szolgáltatást ad a felhasználóknak, és megengedi extra szolgáltatások létrehozását. Az extra szolgáltatások (ők a "facebook alkalmazás"-ok, továbbiakban mint alkalmazás) jogilag önállóak, és nem részei a facebook-nak, hanem ügyfelei. Ügyfélként külön engedélyt kell kérniük minden egyes morzsányi adathoz hozzáférni, és arról elszámolással a facebook felé tartoznak, nem a felhasználók felé. A facebook akkor ad hozzáférési engedélyt, ha az alkalmazás olyasmire használja az adatokat, ami a facebook által engedélyezett. A felhasználói fényképek felhasználásához tartozó engedélyezett esetek listája van felsorolva a linkelt oldalon.
Amit furcsának találtál, hogy miért kellene arra engedély, hogy ugyan annak az alkalmazásnak a felhasználói láthassák egymás adatait? Nos, jogilag alapból minden tilos, és csak az engedélyezett, amire kifejezett engedély van. Ha nincs valamire kifejezett engedély, akkor hiába logikus, akkor is tilos. A facebook nem a felhasználóknak tiltana meg bármit, hanem az alkalmazásnak. Következményként az alkalmazás nem adhat olyan szolgáltatást. Még akkor sem, ha a felhasználók utána normál facebook felületen mindent láthatnak. Talán úgy van, igen. De azzal együtt az alkalmazásnak akkor sem biztos, hogy engedélyezve van. És az az oka annak, hogy logikusan következő dolgot is kifejezetten leírnak.
Amit én inkább furcsállok, hogy ha az a mondat alkalmazások közötti adat áramlást engedélyez. Az alkalmazások jogilag mind önálló és elvileg különálló cégek. De persze ha precíz szó szerinti értelmezés egyértelműen azt mondja, hát akkor azt mondja.
És az egész fenti hóbelebanc végül nyelvtani kérdésre fordítva úgy néz ki, hogy nyelvtani szabályok mélységéig lefúrva a:
Provide people with the ability to display their photos with other app users, for example in dating or social apps.
mondatot elemezve a kiemelt részben az "other app" részes határozó (és a "users" abban az esetben nem tudom, micsoda), vagy az "other app" minőség jelző, és a "users" részes határozó? Vagy valamit extrém néztem el és egyikük tárgy
@tothbe:
Köszönöm a te válaszodat is és elnézést az időrend megkutyulásáért. Valójában nagyon sokáig szerkesztettem a fenti üzenetet. És ami azt illeti, sok hónapnyi programozói munka veszik kárba, ha mégsem úgy értelmezendő az a mondat, ahogyan írtad (és ahogyan én is fordítanám). Így vagy úgy, 2 failed app review-m van, és mind a kettő arra utal, hogy márpedig az app reviewer szerint azt nem úgy kell értelmezni. Szóval most konfliktus helyzet kezelése van a nyakamban, és ilyenkor duplán ellenőrzöm még a saját beszámíthatóságomat is.
[ Szerkesztve ]
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz tothbe #25644 üzenetére
Lévén nincsen benne semmi titok, copy/paste itt van, amit látok összesen:
Nézem sorban, hol lehet a bibi. Fontossági sorrendben az invalid use case vádja volt az, ami extra gáz. Abban kaptam most segítséget, és hálás köszönetem a megerősítésért Ami a not clear-t illeti, nagyon hosszú leírást kaptak. Ha véletlenül vettél már részt app review folyamatban, vagy épp csak van kedved most belekukucskálni, megoszthatok veled bármilyen részletet. Épp csak nem tudom, ebben a témában hol a határ itt az offolásban?
[ Szerkesztve ]
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Szinonímákat keresek: teaching, training, playground ..
Amit leírnék, az szakmai tevékenység ugyan, de nem professzionális tanítás, sem nem trainer-vezérelte gyakorlás, inkább autodidakta amatőröknek való szárnypróbálgatási terület. A "playground"-nál jobbat nem találtam. Ha vannak még kifejezések a környékén, tippek jól jönnének.
Köszönöm
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz philoxenia #25651 üzenetére
Köszönöm a tippeket, körbejártuk a témát, az eddigiekből majd választok valamit.
@philoxenia: A virtuális jellegű területre én sűrűbben látok "field"-et mint "area"-t.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz philoxenia #25653 üzenetére
Igen, találkozom azzal is. És még a "ground"-dal is.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
Új hozzászólás Aktív témák
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen