- Google Pixel 6/7/8 topik
- iPhone topik
- Samsung Galaxy S21 Ultra - vákuumcsomagolás
- Honor Magic5 Pro - kamerák bűvöletében
- Huawei P30 - kell ennél több?
- Redmi Turbo 3-ból készül a Poco F6, megvan a start dátuma
- Xiaomi 13T és 13T Pro - nincs tétlenkedés
- Mobil flották
- Xiaomi 14 - párátlanul jó lehetne
- Milyen okostelefont vegyek?
Hirdetés
-
Hamarosan konzolokra is elérhető lesz az Eternal Threads
gp 2022-ben kizárólag PC-re kaptuk meg a játékot, amely a hónap végén újabb platformokra is ellátogat.
-
Retro Kocka Kuckó 2024
lo Megint eltelt egy esztendő, ezért mögyünk retrokockulni Vásárhelyre! Gyere velünk gyereknapon!
-
67 wattos gyorstöltés és Leica kamerák a Xiaomi kagylóján?
ma Megkérdőjelezhető hitelességű fotó és valós hitelesítési adatok a Mix Flipről.
Új hozzászólás Aktív témák
-
b0bcat
addikt
válasz Hasaggymeg #25150 üzenetére
Az igényesség miatt fogunk még kelleni.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Akos533
újonc
Sziasztok!
A segítségeteket szeretném kérni az alábbiak lefordításában, fontos lenne nekem.
"Ez az ajándékom Önnek. Remélem nem törött össze."
This is my gift to you. I hope it didn't break. - ez így jó?"Úgy döntöttem, hogy gyalog fogok menni a szállásra, tehát nem kérek reptéri transzfert.
Mivel túl későn érnék oda, és nem szeretnék zavarni már késő este, ezért arra gondoltam, hogy csak másnap, azaz 18-án jelentkeznék be (tudom elveszítek 1 napot ezzel, de nem számít).
18-án hány órától mehetek bejelentkezni? Megfelel így Önnek?
Illetve honnan lehet megközelíteni, talán itt kell felmenni? (térképi link lesz beszúrva ide)"Köszönöm!!!
[ Szerkesztve ]
-
bajtokarpi
senior tag
Sziasztok!
Szállodába való be illetve kijelentkezés angolul.
Pl.: Jó napot kívánok xy vagyok, és foglalásom van az önök szállodájában (Hölgyeknél-uraknál esetleg eltérő lehet a szóösszetétel, megszólítás?)
Üdvözletem ki szeretnék jelentkezni a szállodából.Köszönöm
battletag: bossi#2666
-
Hasaggymeg
veterán
válasz bajtokarpi #25155 üzenetére
Good day/Hi (Sir,Madam nem muszáj) I have a booking at your hotel/I would like to check out.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
bajtokarpi
senior tag
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Akos533 #25154 üzenetére
Jó.
I decided to walk to my accomodation so I will forseeingly not need aiport trasfer.As I will probably arrive quite late I plan to check in a day later on 18th not to bother you even with the risk of losing a booked day.Will that suit You? I would also like to know where I can approach the place from,and if the mark I placed on map is appropriate for it."Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Sziasztok!
Ezt lefordítanátok nekem?Eladó Calman Home for LG license.
Eladás oka: végül nem LG televíziót vásároltam.Pár napos, és soha nem volt aktiválva!
[ Szerkesztve ]
Passionate about minimalistic software, the Linux philosophy, and having fun. SFF enthusiast.
-
b0bcat
addikt
válasz tothbe #25160 üzenetére
Kis korrekció...
Calman Home for LG license for sale.
Reason for selling: I did not buy an LG TV in the end.
Only a few days old and it has not been activated yet.[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
tothbe
addikt
-
Aureal
senior tag
"Nem ajánlanám ezt a modellt. Nem nyújt testreszabhatóságot, legalábbis csak szűkösen."
Vki tudná ezt fordítani (nem google translattel természetesen)?
-
-
Aureal
senior tag
válasz b0bcat #25165 üzenetére
Én nem vagyok egy ász angolból, de ez az "I does not" kifejezés milyen igeidő vagy tájnyelvi forma? Mert sztem keveri az E/1 személyes névmást az E/3 igealakkal + az első mondat is csak jelen idejű kijelentés, nem feltételes mód!
Bocsánat az okvetetlenkedésért, de ezért nem bízok én a google fordítóban.[ Szerkesztve ]
-
customer114
senior tag
Legalább ti nevessetek rajta.
-
b0bcat
addikt
válasz Aureal #25166 üzenetére
Lemaradt a "t"...
It does not provide...
A Gugli fordítós változatban nem volt elírás. Én a saját fordításomat írtam be, csak elgépeltem.
Azért nem írtam feltételes módban az első mondatot, mert ez csak magyarul feltételes mód stilisztikailag, valójában egy kijelentés.
Amúgy a Gugli fordító a magázást valóban nem tudja értelmezni.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
-
Hasaggymeg
veterán
-
Tothgera30
Ármester
Sziasztok.
Egy barátom elküldött egy terméket egy külföldön élő vevőhöz. Ezt a szöveget szeretné fordíttatni, és elküldeni neki:
"Üdvözlöm.
Érdeklődni szeretnék hogy a feladott összeget mikor kapom kézhez? Elvileg a paypal egyenlegemnél több napja felfüggesztve van a tétel. Ez mikor látható a számlámon?
Várom mielőbbi válaszát."Köszönöm szépen.
"A pokol nem hely, hanem állapot"
-
b0bcat
addikt
válasz Tothgera30 #25173 üzenetére
Hello,
I would like to know when I will receive the amount sent. Theoretically, the item has been suspended for several days on my PayPal balance. When will this appear on my account?
I look forward to your reply.Best regards,
...Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
sztanozs
veterán
Sziasztok! Hogy van az álpadló és álmenyezet angolul?
A false floor (by google translate) elég hülyén hangzik.JOGI NYILATKOZAT: A bejegyzéseim és hozzászólásaim a személyes véleményemet tükrözik; ezek nem tekinthetők a munkáltatóm hivatalos állásfoglalásának...
-
sztanozs
veterán
Köszi mindkettőtöknek!
raised floor mondjuk jobban hangzik, mint a false floor - de ha használják, akkor jó lesz az is...JOGI NYILATKOZAT: A bejegyzéseim és hozzászólásaim a személyes véleményemet tükrözik; ezek nem tekinthetők a munkáltatóm hivatalos állásfoglalásának...
-
d@minator
addikt
Sziasztok! memoQ-hoz ért valaki? Át kellene vinnem egy másik gépre...
-
MODERÁTOR
Én csak egy szóval kapcsolatban kérdeznék:
A gomba az mushroom vagy fungi? Mármint ez:Szerintem mushroom, de ismerős szerint a fungi is jó, meg különben is, Instán csomó találat van #fungi-ra.
[ Szerkesztve ]
Samsung Galaxy A54
-
b0bcat
addikt
válasz Viktor0610 #25183 üzenetére
A "mushroom" a gomba ehető "húsa", tehát minden "mushroom" a "fungi" (tbsz.) kategóriába tartozik. Az ehető gombára én mindenképpen a "mushroom" szót használnám. A "fungi"-ról nekem elsőre olyan gombák jutnak eszembe, ami nem ehető, illetve maga ez az élőlény fajta.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
MODERÁTOR
-
Véreshurka
senior tag
Szisztok!
"Do you have a commercial use-case for that? If there is enough interest,
we could possibly adjust the tool to the hardware and validate the
results. Possibly also to offer a neutered version in shop."Ebben a kis bekezdésben tudnátok-e segíteni értelmezni.
A környezet: egy lengyel cég olyan terméket árul, amit Európában csak ők forgalmaznak, és lehetőség van ezt a terméket speciális szoftverrel is kérni. Afelől érdeklődtem, hogy ezt a szoftvert ki lehet-e egészíteni illetve, hogy tudnak-e más változtatásokat is eszközölni a termékkel, erre válaszolták, hogy szerintük meg lehet csinálni, de ők még nem próbálkoztak vele, mivel még senki nem kérte és, hogy ez a részükről extra munkát és tesztelést jelent. És innentől jött az idézőjeles rész amit nem értek.
Amit nem értek: nekem kellene egy olyan használatot felvázolnom amire használnám vagy használná valaki? És vajon az "enough interest az vajon csak arra vonatkozna, hogy elég ha én kérem, vagy jobban örülnének, ha többen jeleznék ezt feléjük és akkor megfontolják (ezt valószínű inkább megkérdem tőlük )? Az utolsó mondat meg gondolom azt jelenti, hogy megfontolják a termék neutralizált verzióját árulni a webshopban?
Előre is köszönöm az értelmezést!
[ Szerkesztve ]
El Psy Kongroo
-
b0bcat
addikt
válasz Véreshurka #25186 üzenetére
- enough interest = elegendő érdeklődés (a termékre; azaz eladható-e)
- neutered version = szó szerint "kiherélt" (lecsupaszított) verzió
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
tothbe
addikt
válasz Véreshurka #25186 üzenetére
bobcat már leírta a lényeges szavakat, de tömören a válasz a kérdésedre:
Ők azt kérdezik tőled, hogy végeztél-e konkrét piaci számításokat, hogy mennyi darabot fogsz tudni értékesíteni így ebből a termékből ha testre szabják neked. Mivel még senki sem kérte így tőlük eddig, ahogy írtad ezért ez látszólag nekik is egy új út lehet. Mind más hardverhez igazítani mind pedig akár az említett lecsupaszított alap verziót létrehozni amihez később lehet hozzátenni az éppen illesztett hardver követelményeket (akár külön termék formájában akár a vevő által, de ezekről nem ír, opció meg rengeteg lehet erre).By(e) Tothbe
-
Arpee78
senior tag
Mit jelent ez?
Where does the blame lie? -
Véreshurka
senior tag
-
pakfong
tag
Szevasztok!
A következő néhány gondolatot hogyan lenne érdemes fordítani?You have the right to freedom of speech...Freedom of worship...from want...from fear. These rights would not exist without a fifth...The right to protect all other freedoms. By whatever means necessary. It's my freedom. It's my duty. It's my war.
Esetleg segítség az értelmezéshez: a Splinter Cell elején van ez a szöveg.
A fórumon ha nem reagálok a kérdésedre, írj pm-t. | Königssee: https://www.youtube.com/watch?v=vjuWUe6Rz6s
-
Sziasztok!
Ezt hogyan fordítanátok le Magyarra?
The Linux distribution you wish you
would have used yesterday alreadyPassionate about minimalistic software, the Linux philosophy, and having fun. SFF enthusiast.
-
b0bcat
addikt
válasz Archttila #25195 üzenetére
"Ez az a Linux disztribúció, amivel kapcsolatban azt kívánod, bárcsak már tegnap használtad volna."
Amúgy nyelvtanilag helytelenül van megfogalmazva. Helyesen: "...you wish you had already used yesterday".
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
válasz b0bcat #25196 üzenetére
Amúgy nyelvtanilag helytelenül van megfogalmazva. :DDD Helyesen: "...you wish you had already used yesterday".
Nem csodálom, egy német srác fogalmazta
Köszi a fordítást![ Szerkesztve ]
Passionate about minimalistic software, the Linux philosophy, and having fun. SFF enthusiast.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz pakfong #25194 üzenetére
Jogod van szólásszabadsághoz,vallásgyakorláshoz,tisztességes életkörülményekhez és biztonsághoz.Mindezek nem léteznek egy ötödik jog nélkül mely e négy jog bármi áron való védelmezésének joga.Ez az én szabadságom,kötelességem,háborúm.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
pakfong
tag
válasz Hasaggymeg #25199 üzenetére
Köszönöm szépen!
A fórumon ha nem reagálok a kérdésedre, írj pm-t. | Königssee: https://www.youtube.com/watch?v=vjuWUe6Rz6s
Új hozzászólás Aktív témák
- Konzol Screenshot
- Vicces képek
- Asztalos klub
- PC-re tart a God of War Ragnarök?
- Már nem hisz a nagy európai EV-forradalomban a Ford
- AMD K6-III, és minden ami RETRO - Oldschool tuning
- Google Chromecast topic
- Vodafone otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- PlayStation 5
- Konzolokról KULTURÁLT módon
- További aktív témák...
- Tyű-ha Lenovo Thinkpad X1 Carbon Profi Érintős Laptop 14" -50% i7-10610U 4Mag 16GB/512GB FHD IPS
- 3D bérnyomtatás és egyedi megrendelések teljesítése PLA, PETG anyagokból 70+ színárnyalattal!
- Nikon D5300 + objektív, makulátlan vadonatúj állapotban
- Új LENOVO THINKBOOK 13s G3 "Kis Gamer" Ultrabook 13,3" -40% Ryzen 5 5600U 8/512 WUXGA IPS RADEON 2GB
- -100e Ft Dell Latitude 5440:i5 1345U,16GB,512GB,Iris Xe,vil.MAGYAR bill,Win11, 3 év Dell NBD gari
Állásajánlatok
Cég: Alpha Laptopszerviz Kft.
Város: Pécs
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen