- Samsung Galaxy S23 Ultra - non plus ultra
- Fotók, videók mobillal
- Milyen okostelefont vegyek?
- Samsung Galaxy A52s 5G - jó S-tehetség
- Xiaomi Mi 11 Lite - 4G-vel vagy 5G-vel kéred?
- Xiaomi 13T és 13T Pro - nincs tétlenkedés
- Google Pixel 8 Pro - mestersége(s) az intelligencia
- OnePlus 7 - magabiztos folytatás
- iPhone topik
- Dobhatja a Google az Exynost és a Samsungot
Hirdetés
-
Minden fejlesztőnek kipróbálható a Microsoft DirectSR API
ph A felskálázási eljárások támogatását egyszerűsítő rendszer a jövő lehetőségeire is gondolt.
-
A marketingen segít spórolni az AI
it A Klarna is használ már AI-t, ők a marketingköltségeken spórolnak így évi 10 millió dollárt.
-
Mortal Kombat 1 - Így harcol Homelander
gp A The Boys karakter a tervek szerint napokon belül már elérhető lesz a játékban.
Új hozzászólás Aktív témák
-
coco2
őstag
válasz chrome11 #26133 üzenetére
Google translate. Beállítod két oldalra angol - magyar, és a nyilakkal amikor kicseréled, visszafordítja neked, amit fordított. Az egyik legegyszerűbb módszer ellenőrizni, hogy legalább szavak szintjén stabil-e a fordítás, vagy még az sincsen meg.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
b0bcat
addikt
válasz chrome11 #26135 üzenetére
Az a legnagyobb baj ezekkel a gépi fordítókkal, hogy nem igazán értik a szöveget. Mintákból dolgoznak. A GT konkrétan közösségi alapon működik (emberek fordítják a szövegeket). Ezért is jobb nála a DeepL, ami tudtommal gépi tanulás útján, egyfajta AI-alapon működik, de ott is tetten lehet érni, hogy el tudja veszíteni a fonalat, főleg hosszabb, bonyolultabb mondatok esetén. És mindkettőnek beletörik a bicskája pl. a magázódásba. De kétségtelenül rengeteget fejlődtek amúgy az utóbbi években.
Az oda-vissza fordítgatásnak pedig valóban nem sok értelme van.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
Új hozzászólás Aktív témák
Állásajánlatok
Cég: Alpha Laptopszerviz Kft.
Város: Pécs
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen