- Google Pixel 6/7/8 topik
- iPhone topik
- Samsung Galaxy S21 Ultra - vákuumcsomagolás
- Honor Magic5 Pro - kamerák bűvöletében
- Huawei P30 - kell ennél több?
- Redmi Turbo 3-ból készül a Poco F6, megvan a start dátuma
- Xiaomi 13T és 13T Pro - nincs tétlenkedés
- Mobil flották
- Xiaomi 14 - párátlanul jó lehetne
- Milyen okostelefont vegyek?
Hirdetés
-
Redmi Turbo 3-ból készül a Poco F6, megvan a start dátuma
ma Bejelentette a Xiaomi, hogy mikor esedékes a Poco F6 és F6 Pro premierje, a fotón pedig egyértelműen látszik, melyik Redmiből készül az új modell.
-
A Frontier maradt a leggyorsabb szuperszámítógép
ph Az Aurora azért nagyon megközelítette, de ez nem volt elég a trónfosztáshoz.
-
Spyra: nagynyomású, akkus, automata vízipuska
lo Type-C port, egy töltéssel 2200 lövés, több, mint 2 kg-os súly, automata víz felszívás... Start the epic! :)
Új hozzászólás Aktív témák
-
Blackmate
senior tag
válasz b0bcat #25350 üzenetére
Homályos angol tanulmányaimból rémlik az, hogy nincs olyan nyelvtani szerkezet, hogy "<ige>+ing to...". Ezért javítottad ki a considering to buy-t?
Azért is kérdezem mert ha a fenti igaz, akkor ennek ellenére rengeteg amerikaitól hallom ezt és zavar, hogy akkor most használható-e ilyen szerkezet, vagy sem? -
b0bcat
addikt
válasz Blackmate #25352 üzenetére
Nem jól rémlik neked a szabály. Természetesen létezik olyan, hogy ige+ing + to.
I'm trying to sleep.
Én arra céloztam, hogy a consider ige alapvetően (kvázi "think" értelemben) ing-es alakú igét vonz maga után a szabály szerint. (Lásd Gerund or Infinitive témakör!)
Abban a speciális esetben állhat utána to, ha pl. azt mondjuk, hogy
I consider him (to be) my best friend.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Hasaggymeg
veterán
-
b0bcat
addikt
válasz Hasaggymeg #25355 üzenetére
Szuper ez a "lay my eyes on"! Miért is nem jutott nekem eszembe? (Ez ugyebár a "szemet vet rá"...)
BTW, with all due respect, a múlt idejű alakja a "lay"-nek "laid".
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
SOAD19
addikt
válasz Hasaggymeg #25355 üzenetére
Ez a "my two cents" idióma lenne gondolom, de mit is jelent?
-
Hasaggymeg
veterán
válasz SOAD19 #25358 üzenetére
My two pences... ... lekések a válaszadásról aztán átgondolom van-e valami új amit hozzáfűzhetek... ha esetleg van akkor szoktam ezzel kezdeni, ergo nem okoskodni szeretnék de van egy ilyen is amit ismerek, és jó lehet .
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
coco2
őstag
Egy kicsit talán off lesz, de nem találtam jobb helyet a kérdésnek.
Van egy adag angol szövegem - és benne a helyesírási hibák. Winword megszámolta, 8772 szó (notepad-dal készült "nyers" weblapok össz 63 kbyte).
Jó lenne rá helyesírás ellenőrzés. Legalább a csúnya nyelvtani hibákat kijavítani mint egyes / többes szám egyeztetések a tagmondatban, lehagyott "s" betűk szóvégekről, hiányzó névelők, konkrétan elírt szavak, ilyesmik.
Az egyik terv, hogy fejezetenként átkoppantom Grammarly alá New Document lapra az egészet, aztán mondatonként vissza notepad alatt html-be. Ha esetleg van nagyobb sebességű / kényelmesebb út is, tippeknek örülnék.
A Grammarly-hoz különben nem feltétlen ragaszkodom, épp csak nem találtam eddig semmi mást. Grammarly-ból csak freeware verzióhoz férek hozzá.
Köszönöm
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
Mortein
tag
Save the day
Megmenteni a menthetőt
Megmenteni a világot
vagy mi lenne erre a jófordítás? -
Mortein
tag
This machine will help to save the day.
Sci-fi jellegű szövegkörnyezet. -
Hasaggymeg
veterán
válasz Mortein #25364 üzenetére
Ez a gép megmentette az életünket/megmentett minket/szerencsénk volt a géppel/életmentőnek bizonyult...egy ilyen szövegkörnyezetben.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
coco2
őstag
válasz Mortein #25368 üzenetére
Ha más nincs, menj szó szerinti fordítással. De akkor is furcsán nézhet majd ki a reklámban az eltérés, hogy egy sivatagi oázisban jéghideg pepsi-t áruló automatáról, vagy egy lélegeztető gépről van-e szó. Reklámot szó szerint fordítani szinte biztos bukás a marketingnek. Aztán ha a népeknek annyi eszük van, hogy csak szöveget vágtak hozzád, kontextust meg nem, üsse kavics, had dobják hü**eségkukába a marketing költségvetésüket. Majd legközelebb költenek normális fordításra is
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
Vebber
tag
válasz Mortein #25370 üzenetére
Az alábbi fordítását szeretném kérni.
A termék méretazonos, de nincsenek hozzá rögzítőfülek, így elmozdul a lábtérben. Előre kértem az eladót, hogy a küszöbnél varrjanak rá egy egy rögzítő fület, de nem csinálták meg. Az anyag töbrétegű, de nagyon vékony, könnyű, valószínűleg hamar el fog kopni, és kilyukad.
(autó szőnyeg). A segítséget előre is köszönöm. -
tothbe
addikt
válasz Vebber #25371 üzenetére
The product fits in size, but has no mounting lugs, so it moves in the footwell. I asked the seller in advance to sew a fastening tab on the doorstep, but they didn’t. The material is multi-layered but very thin, light, is likely to wear out quickly and puncture.
By(e) Tothbe
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Vebber #25371 üzenetére
The item is of proper size, however, it lacks fastening flaps and moves about freely at feet. I asked beforehand for such flaps to be sewn on but it did not happen. Though the mats are multi layered they still seem thin and flimsy and will probably chafe in no time. Thank you for your help.
Szerk.lemaradtam.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz Hasaggymeg #25373 üzenetére
...és még azt mondják, hogy az angol nem változatos nyelv...
A két fordítás első ránézésre köszönőviszonyban sincs egymással...
A segítséget a fordításért köszöni előre a Fórumtárs szvsz...
[ Szerkesztve ]
Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
Hasaggymeg
veterán
válasz philoxenia #25374 üzenetére
Lassúak voltunk (főleg én ) és kért segítséget máshol.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
tothbe
addikt
válasz Hasaggymeg #25375 üzenetére
hmm, ha valaki nem bír várni másfél órát sem, akkor sztm nem mi vagyunk lassúak, hanem ő türelmetlen. De ez csak az én véleményem.
By(e) Tothbe
-
tothbe
addikt
-
Hasaggymeg
veterán
válasz philoxenia #25377 üzenetére
Még jó, hogy van térerő a fán fórumozni.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz Hasaggymeg #25380 üzenetére
Akartam megbokrosodott lóval írni, meg zuhanó hőlégballonnal, de azok életszerűtlenek...
Ez utóbbi kifejezést csak "irreal"-ra lehetne fordítani?, hogy on is legyen már....Később általában nem értek egyet azzal, amit korábban leírtam. Ehhez néha évek kellenek, néha percek csak...
-
tothbe
addikt
válasz philoxenia #25381 üzenetére
unlikely to happen, not lifelike, unrealistic, irreal. Van azért pár lehetőség szerintem.
By(e) Tothbe
-
Hasaggymeg
veterán
válasz philoxenia #25381 üzenetére
Van ez is.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Vebber
tag
válasz tothbe #25376 üzenetére
Nem voltam türelmetlen, és nem kértem máshol is. Ismét köszi mindkettőtöknek.
Helyesen hogyan fejezhető ki, ha valaminél minimumot ki akarunk kifejezni?
Legalább 2 darabot akarok enni, legalább a pénzem egy részét meg akarom kapni.
Elsőre jó?: I want to eat at least 2 pieces. -
Vebber
tag
válasz b0bcat #25388 üzenetére
Az elsőnél, GreenGoblin által írva, csak "szeretném", így csak reménykedem benne, ugye?
Szeretném még kérdezni:
Nagyon jól be volt csomagolva ...
Nagyon rosszul volt becsomagolva...
Itt a biztonság kifejezése érdeklne, vagyis amit becsomagoltak az biztonságban volt, vagy utóbbinál nem. -
b0bcat
addikt
válasz Vebber #25389 üzenetére
A "want" az talán még erősebb is, mint a "would like".
Nagyon jól be volt csomagolva. = It was very well packed/wrapped.
Nagyon rosszul volt becsomagolva. = It was very badly packed/wrapped.Én mondjuk inkább úgy fogalmaznám meg az utóbbit, hogy nem volt elég jól/alaposan becsomagolva:
It wasn't packed/wrapped well enough.
It wasn't properly packed/wrapped.@GreenGoblin:
a couple of things
Ha pedig kérdezel, akkor nyilván Was it...?[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
coco2
őstag
válasz philoxenia #25379 üzenetére
Az a "shag hit shag" kicsit olyan, mint mikor mazochista rape-fest után keresgél.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Vebber #25389 üzenetére
Szeretném még kérdezni:
Nagyon jól be volt csomagolva ...
Nagyon rosszul volt becsomagolva...Ennek magyarul sincs se füle se farka, így nem fogalmazunk."Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
b0bcat
addikt
válasz Hasaggymeg #25395 üzenetére
Bizony, komplett szöveggel előrébb lennénk.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
coco2
őstag
Vajon mennyire vehetem igénybe a helyiek önkéntes segítségét?
Lesz egy garázs project facebook alkalmazás, és annak készülnek a user guide, terms of service, és privacy policy dokumentumai angolul. Kilóra meg vannak írva, a 3 együtt 65 kbyte nyers html-ként. Freeware grammarly-val éppen nyálazom őket. A helyes sírási hibákat fel tudom deríteni, a többihez az én angolom kevés.
Abban örülnék majd segítségnek, hogy ha valahol nagyon gubancos részek vannak, hogyan fésülhetem őket egyenesebbre. A stílus és a folyamatosság a kérdéses, a tartalmi és jogi részek okésak (vagy ha nem, azért majd tartom én a hátamat). Ezeket a dokumentumokat kérni fogja a Facebook app review, és legalább az érthetőség szintjét el kellene érnem.
Ha valakitől kérhetek ebben segítséget, linket dobni tudok privátban, vagy ide.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
customer114
senior tag
A kocsi végén, az utánfutó húzásrára kitalált vonóhorog hogy van angolul?
-
customer114
senior tag
válasz customer114 #25398 üzenetére
Tow bar. Megvan.
-
koshmar
őstag
Helló!
Van egy dal, a címe: born to be wasted, ti ezt hogy fordítanátok?
Egy medvével nehéz beszélgetni, mert gyakran félbeszakit..
Új hozzászólás Aktív témák
- Tyű-ha Lenovo Thinkpad X1 Carbon Profi Érintős Laptop 14" -50% i7-10610U 4Mag 16GB/512GB FHD IPS
- 3D bérnyomtatás és egyedi megrendelések teljesítése PLA, PETG anyagokból 70+ színárnyalattal!
- Nikon D5300 + objektív, makulátlan vadonatúj állapotban
- Új LENOVO THINKBOOK 13s G3 "Kis Gamer" Ultrabook 13,3" -40% Ryzen 5 5600U 8/512 WUXGA IPS RADEON 2GB
- -100e Ft Dell Latitude 5440:i5 1345U,16GB,512GB,Iris Xe,vil.MAGYAR bill,Win11, 3 év Dell NBD gari
Állásajánlatok
Cég: Alpha Laptopszerviz Kft.
Város: Pécs
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen