Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Mister_X

    nagyúr

    válasz Synthwave #24919 üzenetére

    Ez nem működik ilyen egyszerűen, hogy az ember "fejébe száll" az angoltudás animenézéstől. Ott lesznek még mindig például a bonyolult szavak, kifejezések, melyeket kontextussal se lehet kikövetkeztetni, ha elvont fogalmat takarnak. Ahhoz, hogy az ember leülhessen felirattal nézni valamit, alsó hangon 2-3 ezer szavas szókinccsel kell rendelkeznie, hogy a fehér foltok ne legyenek annyira zavaróak. Abba már bele sem megyek, hogy a japánban rengeteg olyan kifejezés van, amit nem lehet olyan könnyen kifejezni (értsd: az egy szavas kifejezésre egy komplett mondat a fordítás lokalizáció miatt) - aztán magyarban ezt meg is fejelik azzal, hogy az esetek 99%-ában angol subot fordítanak és ezek a magyarban is megmaradnak. Tipikus a mezei hai-ra érkező igenis, asszonyom! vagy a magyar mondatnak köze nem lesz az elhangzott japánhoz (High School DxD). Én csak ezért nézem a legtöbb dolgot angolul, meg lusta is vagyok letölteni a legtöbb (futó) sorozatot. Egyszerűen annyira fájdalmas a legtöbb magyar "fordítás", hogy inkább hagyom a fenébe. Ez olyan, mint az angol szinkron. Ritka a jó. Talán a Steins;Gate-nek van jó magyar subja, plusz biztos van jó angol szinkronos anime is (K-On!, NGE, GTO nem az). Konkrétan én jobban csinálnám, de én már lassan (nyárig biztosan) olyan szinten leszek, hogy felirat nélkül nézhetnék dolgokat. Kiniro Mosaic pl. ilyen volt, ritkábban pillantottam a subra, mint bármi másnál, plusz NGE újranézés során is tapasztaltam, hogy radikálisan több dolgot értek meg, mint fél évvel ezelőtt.

    "Most kell szerénynek lenni, mert most van mire." --- "All dreams eventually disappear when the dreamers wake."

Új hozzászólás Aktív témák