Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • coco2

    őstag

    Lehetőség szerint analízist kérnék szavak félreérthetőségéről. A kontextus egy fényképeket megjelenítő alkalmazás. Mondjuk mint egy fénykép album. Magyar -> angol fordítás.

    -"media content" illetve "content" alkalmazása "picture" helyett félreérthető / nehezen érthető-e?

    -"media" alkalmazása "pictures" (plural) helyett félreérthető / nehezen érthető-e?

    -Fáradt gőzös példa "your content" leírva egyértelmű utalás-e "your pictures"-re, vagy valaki a szerencsétlen felhasználó kifolyatott beleire fog asszociálni?

    Köszönöm.

    [ Szerkesztve ]

    កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។

Új hozzászólás Aktív témák