- Samsung Galaxy S24 Ultra - ha működik, ne változtass!
- Motorola Edge 40 - jó bőr
- Samsung Galaxy S20 és S20+ duplateszt
- Még két színben megcsodálható az ár/érték trónra pályázó Moto
- iPhone topik
- Google Pixel 8 Pro - mestersége(s) az intelligencia
- Redmi Note 13 Pro 5G - nem százas, kétszázas!
- Android alkalmazások - szoftver kibeszélő topik
- Bivalyerős lett a Poco F6 és F6 Pro
- Ezek a OnePlus 12 és 12R európai árai
Hirdetés
-
F1 24 - Íme a végső gépigény
gp Akik a Champions Editiont vásárolták meg azok már játszhatnak a programmal.
-
A manapság optimális specifikációkra törekszik az MSI QD-OLED monitorja
ph 27 hüvelyk, 1440p, 240 Hz, Type-C és AI funkciók jellemzik dióhéjban a kijelzőt.
-
5G-vel és hőkamerával strapálja magát az Ulefone
ma A ThermoVue rendszere mellett az éjjellátó képességek is megvannak.
Új hozzászólás Aktív témák
-
prozodus
őstag
válasz b0bcat #26136 üzenetére
Jaja, a visszafordítást sokszor csak viccnek érdemes megcsinálni
Visoznt már-már kísértetiesen sokat fejlődött a gt. A d-t nem tudom nyomon követni, mert amiből szükségem akadt volna rá eddig -görög-, ott még mindig nagyon gyenge, ezért hanyagolom, a gt sokkal előbbre jár, bár továbbra is rémes, de már akadnak korrekt mondatai. És már nem fordítja harcosoknak és szeretőiknek a harcosokat és harcosnőket (vmi propagandaszöveg akadt anno a kezembe ).
Angolból az egynyelvű szótárakat használom inkább, ha tényleg tudni akarok egy szót. (Ill görögből is, de abból nincs annyi és olyan bő szókincsű, mint angolból.)
Ami még jól tud jönni, az a linguee, de az meg szűkebb tématikájú.
[ Szerkesztve ]
A minihitlerek sosem gyoznek, akkor sem, ha adminok. Magasrol!
-
sztikac
őstag
válasz b0bcat #26175 üzenetére
Köszönöm!
Valószínűleg nem én vagyok az egyetlen, akinek ez a téma egy kissé nehezen megy, így engedelmeddel megosztom a linket: Az angol igeidőkről
-
IreN!CuS
őstag
válasz b0bcat #26180 üzenetére
Köszi, hát érződik a különbség
relocating - végülis 5 percig vakartam a fejem, hogy erre van egy jó szó, de vajon mi...
Smoke weed Everyday :D / Aki beperelte magát és nyert / ".....A fiú barát akkor is barát marad ha berakja ...""Go for the eyes Boo, GO FOR THE EYES!! RrraaaAAGHGHH!!!"
-
coco2
őstag
válasz b0bcat #26287 üzenetére
Tudom, hogy mást jelentenek - mármint nyelvtanilag - ugyanakkor akárhány filmet nézek, és ezek előjönnek, a népek sosem bonyolítják, csak "should we meet again?" - és azt úgy értik, mikor találkozzanak legközelebb, mert utána időpontot egyeztetnek.
Az irodalmilag helyes lefordítás mögött nem ugyan az a logika. A magyar talán lovagol a részleteken, az angol tojik rá.
Kicsit ez is olyan, mint amit youtube audio fordításokban hallok mostanában "native language" helyett azt mondják "mother tongue" - és nagyon gondolkodom rajta, hogy ugye az direkt trollkodás?
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
-
Hasaggymeg
veterán
válasz b0bcat #26299 üzenetére
Ja, az ezen való megrökönyödésem is van vagy 3 évtizedes...ha nem több. ...azt hittem anno, hogy valami a szent xarhoz hasonló magyar tükörfordítás eredménye.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
coco2
őstag
válasz b0bcat #26299 üzenetére
Oké, és van arra jegyzetten régi-keletű objektív bizonyíték, hogy az Old Norse használta a "mother tongue" kifejezést?
Eddig az osszes objektív visszajelzés mondjuk innét van: Britannica blog, de az internet. Majd időm engedi, ellátogatok könyvtár fele nyomtatott példányt megnézni. Az vélhetően elég régi ahhoz, hogy tuti ne 3 napos legyen. A blogban ami zavar: jegyezve van a többes szám.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
Hasaggymeg
veterán
-
Hasaggymeg
veterán
válasz b0bcat #26471 üzenetére
It was my pleasure...érdekes a fordításban, hogy gyakran egyes szavak szigorú szótári jelentése nem az ami akkor, abban a bizonyos esetben és szituációban legjobban kifejezné a lényegét a helyzetnek, hisz itt is indignation a méltatlankodás angol megfelelője, a bigott erkölcscsőszök a nő jelenléte miatti feltételezett, de be nem következett felhördülése mégis talán leginkább méltatlankodás. Persze lehet más fordítás is jó, ez csak egy ami nekem érzésre megfelelő lehet.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
SOAD19
addikt
válasz b0bcat #26483 üzenetére
Értem, köszi szépen. A rendőröshöz. Miért lusták kiírni a "was"-t, hogy egyértelmű legyen? Nem olyan sok karakter.
Akkor látom az életemét a rövidítés használatának, ha egyértelmű, hogy mit jelent a mondat, nem félreérthető (gonna, going to helyett).Eladó új Barton tropical óra szíj fekete és fehér színben.
Új hozzászólás Aktív témák
- Villanyszerelés
- NBA és kosárlabda topic
- Samsung Galaxy S24 Ultra - ha működik, ne változtass!
- Melyik tápegységet vegyem?
- Motorola Edge 40 - jó bőr
- Samsung Galaxy S20 és S20+ duplateszt
- Anime filmek és sorozatok
- PayPal
- Mérföldkőhöz ért az LG a Micro-OLED technológiában
- Pécs és környéke adok-veszek-beszélgetek
- További aktív témák...
Állásajánlatok
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen