Hirdetés
-
Az Amazon eurómilliárdokat hozna az olasz és az európai felhőbe
it A jelentések szerint Olaszországgal folytat megbeszéléseket az Amazon a több milliárd eurós befektetésről.
-
AMD Radeon undervolt/overclock
lo Minden egy hideg, téli estén kezdődött, mikor rájöttem, hogy már kicsit kevés az RTX2060...
-
Hivatalos, hogy Game Pass-be jön a Call of Duty: Black Ops 6
gp Bár a játék jön PlayStationre is, akik PC-n vagy Xbox-on játszanak, azoknak elég lesz megvenniük az előfizetést.
Új hozzászólás Aktív témák
-
Hasaggymeg
veterán
válasz b0bcat #12985 üzenetére
[link] ...though I agree with you about the usage.
(#12988) moonlight115....the omission of the space between the color and the animal....(syllables) of course.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
moonlight115
tag
válasz b0bcat #13016 üzenetére
Bocs, nem állt szándékomban.
De miért lenne kellemetlen, mikor tényleg jobban tudod? Ezt én nem tudtam volna ilyen szépen elmagyarázni, csak "ráérzek" dolgokra, aztán az vagy helyes, vagy nem. Pl. a "read through" az előbbi kérdésben.[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
félisten
válasz b0bcat #13023 üzenetére
(#13023) b0bcat, (#13024) b0bcat
Hu ezeket megemesztem, koszonom a reszletes magyarazatot!
Te jol ertesz az angolhoz, ahogy latom.
Vegulis akkor a befejezett jelent arra hasznalom, ha el akarok mondani valamit, ami a multban tortent es van eredmenye a jelenre nezve, de nem erdekes, hogy mikor tortent, illetve rakerdezni valamire, hogy valaki csinalt-e mar valamit?
b0bcat
A vezetost ertem. Az I haven't driven for two years, akkor az, hogy nem vezettem ket eve, a masik meg hogy mar ket eve nem vezetek.
[ Szerkesztve ]
-
Hasaggymeg
veterán
válasz b0bcat #13033 üzenetére
"Ezzel szemben az " I haven't been driving for two years" azt jelenti, hogy "Nem két éve vezetek (hanem annál hosszabb VAGY rövidebb ideje) (de MOST IS vezetek)".... ebbe egy kicsit belegabalyodtál.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Hasaggymeg
veterán
válasz b0bcat #13037 üzenetére
Jól írtad,de...(You have been driving for 2 years,haven't you?)I haven't been driving for two years.I have actually been cycling for two years....így az érvelés miszerint most is vezetek meg ilyenek,megtévesztheti kollégánkat.A lényeg szerintem,hogy az elsőt,ilyen formában (present perfect continuous tagadó módban) egy előző állítás tagadásaként/cáfolásaként használjuk,míg a másodikat (present perfect) kijelentésként is.Nem tagadó módban pedig egyszerűbb,hiszen I've been driving for 2 years (2 éve vezetek a múltból mostanáig) eltér a I've driven for two years-től (2 évig vezettem valamikor a múltban/már,és most is vezethetek.)Szerintem...
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Hasaggymeg
veterán
válasz b0bcat #13040 üzenetére
Nem megy az angol, pedig ezer éve tanulod? Nem tudod letenni a cigit, pedig nagyon ideje lenne, de képtelen vagy rá? Nem tudsz lefogyni, pedig minden fogyókúrát kipróbáltál már? Szívesen segítek hasznos tanácsokkal privátban. ...You haven't been overweight too,have you?...or we are just lucky to have a teacher-headshrinker-dietician among us?
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Pala
veterán
-
Pala
veterán
válasz b0bcat #13060 üzenetére
Köszönöm! Hasaggymeg, neked is!
Egy apróság még: nem ismertek véletlenül olyan oldalt a neten, ami a vonatkozó névmásokat taglalja? Különösen a prepozíciókkal kombinált vonatkozói névmások egy elég ingatag terület számomra, pl. nem tudom, hogy fordítanám le pontosan a következő mondatot (kénytelen lennék két mondattal körbeírni ):
"Reggel megtaláltam a kabátot, aminek a zsebében a nővérem ötven dolcsit hagyott."
Főként az aláhúzott rész a kérdéses számomra. Mert ugye ha csak simán "amiben" lenne, az gondolom egyszerűen wherein.
Tipp az most is van, de ez lehet, hogy így hülyeség:"In the morning I found the jacket, in the pocket of which my sister had left 50 bucks."
[ Szerkesztve ]
-
Pala
veterán
válasz b0bcat #13065 üzenetére
Ilyen egyszerű lenne!?
Lehet, hogy akkor eddig is jól használtam. Mégha kicsit "tankönyvies" is, de ha legalább helyes, abból már nagy baj nem lehet.
Nem is tudom...használom a nyelvet, filmet is angolul nézek, de igazából csak úgy ragadnak rám a dolgok, és észrevétlenül használni kezdem őket, de igazából soha nem nézek utána, hogy úgy-e a helyes.. Valaki azt mondja, ez jó, mert így legalább ösztönszerű a használat. Viszont egyszerűen nem tudok magyarázatot adni rá, hogy miért így vagy úgy mondok valamit.
-
finest
őstag
válasz b0bcat #13064 üzenetére
"Tehát a filmekben jól halljuk a szinkronban az alábbi hibás párbeszédet:
A: "Ön pedig bizonyára Miss..." (hezitál, nem tudja, milyen családi állapotú a nő)
B: "Miss/Mrs. Taylor." (mondja a nő, hogy eloszlassa a kételyt)Pedig így kellene hangoznia:
A: "Ön pedig bizonyára Ms. (ejtsd tehát: "miz")..."
B: (és ekkor árulja el a családi állapotát) "Miss/Mrs. Taylor.""Nem szükségszerűen, a magyarban is megelőlegezzük udvariasságból a kisasszonyt, ha kíváncsiak vagyunk a családi állapotra. A szinkronban elhangozhatna a kisasszony és akkor nem kellene a szinkronszínészek hiányos angolsága miatt okoskodni.
Az Ms egyébként bármilyen családi állapotú nőnek kijáró megszólítás, valójában pont arra való, h ne kelljen feltárni a nő családi állapotát. Vagyis a filmben, amiről a példát felhoztad, nem a "miz" hangzik el, hanem a Miss, ezért javítja ki a nő, h ő pedig már "Mrs". .. Tehát ha a "miz" hangozna el, ki se javítaná, h "misiz".[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
finest
őstag
válasz b0bcat #13075 üzenetére
Az Ms egyébként bármilyen családi állapotú nőnek kijáró megszólítás, valójában pont arra való, h ne kelljen feltárni a nő családi állapotát. Mondjuk, h politikailag korrektebb, nem kell a nőnek kiadnia magát, ez a létjogosultsága, ti. hogy a családi állapot adott estben irreleváns.
Milyen személyeskedésről, vagy támadásról beszélsz? Ja, az "okoskodás"! Arra értettem, h bennhagynak a szinkronban egy angol szót, ami a film jelenete alapján könnyen eldönthető lehet. A "moonlightos" példámmal már biztos érthető, h mire gondolok.
[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
Hasaggymeg
veterán
válasz b0bcat #13084 üzenetére
"b0bcat is happily married with children. "...so much the more!That is why I asked in the first place.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
finest
őstag
válasz b0bcat #13084 üzenetére
Louis CK cracking jokes on "being happily married with children" Welcome to the club, pal!
Hasaggymeg: "happily married" is a contradiction in terms, "with children" is the intensification.
[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
moonlight115
tag
válasz b0bcat #13121 üzenetére
Sejtettem, hogy így van, de most már világos.
Úgy is lehetne mondani, hogy: I haven't heard him performing. Vagy: I haven't heard his performance before. Tehát ismertem, csak még az előadását nem hallottam ezelőtt.
Köszi!"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
luciferk
senior tag
válasz b0bcat #13120 üzenetére
Köszi a fordítást a " keresd fel az itthoni postát a nyomonkövetési számmal, és kérdeztesd le, hátha már meg is érkezett a csomag " a válaszom erre ez lenne;; A helyi postán nincs CHxxxxxxxxxxCN követési számú csomag, angolul így írnám= The local post office is not CHxxxxxxxxxxCN tracking number package.
Ha netán nem túl érthető az angol válasz légy szíves javítsd ki, hogy a kis kínai is megértse. -
moonlight115
tag
-
smooh
csendes tag
válasz b0bcat #13174 üzenetére
Állítólag az énekes csaj Ausztrál.
Lehet azért, nem?Most néztem meg az eredeti klippet, egy páran már megnézték, ez valami sláger lehet.
Már a zongora része kezd nekem is tetszeni. -
Hasaggymeg
veterán
válasz b0bcat #13179 üzenetére
Ha eléri nála a kívánt hatást,akkor jónak érzi.Itt van egy ugyanabból a műfajból,mely az én kedvencem és melynek rövid,e jól kidolgozott szövegét zseniálisan hangsúlyozza az énekes.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
RudyD
csendes tag
válasz b0bcat #13149 üzenetére
Pardon me - for advance! [TROLLIN]"-Igen! Te vagy május! [/TROLLIN] Lehet ez is egy ok. A helyi kékvérűeknél az is elképzelhető hogy a, megtartják a három lépéses modor fenntartását, b, ezzel jelzik a felsőbb 'rang'-jukat. De ez színtiszta találgatás. Mindenesetre ha már ennyire "finom" a túnus...
Utólagosan is bocsi, csupán kikívánkozott....
-- RudyD { B-) }
-
RudyD
csendes tag
válasz b0bcat #13182 üzenetére
Üdv! Mondom én hogy nem igazán jó nekem ez a '13 -as szám. Mostanában többször is előfordult hogy még a félreértést is félreértettem a nagy kapkodásban. Voltam olyan piszok hogy a "... You may..." -t egy azonos betűkből azonos sorrendben fordíttottam félre "... Te ... május ... " -nak. De ez még a sűrű előre elkövetett elnézéskérések ellenére is sokkoló volt. Úgyhogy még egyszer bocsánat....Csak kikívánkozott. No offense please!
-- RudyD { B-) }
-
Új hozzászólás Aktív témák
- ÚJ, 30 HÓNAP GARANCIA - 2023 LG OLED 77" C3 4K HDR OLED77C31LA
- Eladó garanciális, kifogástalan állapotú PS 5
- HP ENVY x360 15-ew0005nl Convertible - ÚJ - 15,6" notebook - i7-1260P, 32GB, 1TB SSD, Win11
- HP ENVY x360 15-ew0005nl Convertible - ÚJ - 15,6" notebook - i7-1260P, 16GB, 1TB SSD, Win11
- FSP Hyper 80+ Pro 700W (9PA7008801) - eladó!
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Alpha Laptopszerviz Kft.
Város: Pécs