- Samsung Galaxy S21 FE 5G - utóirat
- Telekom mobilszolgáltatások
- Samsung Galaxy S23 Ultra - non plus ultra
- A Huawei sportlaborjában edzettünk
- Sony Xperia 5 V - kell-e nekünk zoom?
- Android alkalmazások - szoftver kibeszélő topik
- Nothing Phone (1) - nem semmi (2)
- Mobil flották
- Redmi Watch 4 - olcsó hús, sűrű a leve
- Milyen okostelefont vegyek?
Hirdetés
-
Zenless Zone Zero - Érkezett egy újabb karakter videó
gp A PC-re, PlayStation-re, Androidra és iOS rendszerekre szánt alkotás jövő hónap elején debütál.
-
Külsőleg nem változtat a Galaxy Tab S10 Ultra
ma Renderképek és méretre vonatkozó infók láttak napvilágot, milliméterre akkora táblát hoz idén is a Samsung, mint tavaly.
-
Spyra: nagynyomású, akkus, automata vízipuska
lo Type-C port, egy töltéssel 2200 lövés, több, mint 2 kg-os súly, automata víz felszívás... Start the epic! :)
-
Mobilarena
Milyen kompakt digitális fényképezőgépet?
Mielőtt kérdezel, olvasd el az összefoglalót!
Figyelem! A kompakt fényképezőgép és bridge kategória gyakorlatilag megszűnt. Az ajánlóban szereplő gépek 6-7 éves modellek.
Új hozzászólás Aktív témák
-
scarabaeus
őstag
válasz
lugomon #52925 üzenetére
Bár sideburns közben írt, de az eredeti mondatot iderakom, hogy az utókor is lássa, miből keletkezett az a ferdítés, hogyan fordítja ellentétére a mondat értelmét a guglis fordító.
"Olympus is asking a lot of money for a compact camera, but the Stylus 1 does deliver good photo quality thanks to a superb lens and offer lots of advanced features."
Kb. "Ha azt nézzük, hogy egy kompakt fényképező, akkor sok pénzt kér el érte az Olympus, de a Stylus 1 valóban hozza is a jó képminőséget a kiváló objektívnek köszönhetően, és sok fejlett funkciót nyújt."
(Magyartalanul fordítottam, tudom, de próbáltam annál maradni, amit mondani akartak)[ Szerkesztve ]
Quoth the Raven "Nevermore."