- Fotók, videók mobillal
- MWC 2024: Két új órát hozott a Xiaomi
- Samsung Galaxy A54 - türelemjáték
- Minimális változásokat hozott a Huawei FreeBuds 6i
- Milyen okostelefont vegyek?
- Samsung Galaxy S24 Ultra - ha működik, ne változtass!
- Xiaomi Redmi Note 4 - B20
- Amazfit GTS 4 Mini - bármely csuklóra
- Garmin Fenix 7 és 7S - profi sport megszokásból
- Redmi Watch 4 - olcsó hús, sűrű a leve
Hirdetés
-
Jó dolog az AI, de emberek nélkül nincs játékfejlesztés
it A Tomb Raider franchise tulajdonosa szerint egy dolog az AI térhódítása – de a sikeres játékfejlesztéshez emberi kreativitás kell.
-
Skull and Bones - Egy hétig ingyen játszhatunk vele
gp Az önjelölt kalózok ránézhetnek az Ubisoft játékára, hátha valaki úgy dönt, hogy megvásárolja azt.
-
Békésen legelészik a májusi hardvercsorda
ph Ezúttal monitorokat, processzorhűtőt, házat, routert, tápokat, egérpadot és akciókat tereltünk be a szombati karámba.
-
Mobilarena
Aktív témák
-
Yodamest
addikt
válasz nem_tom #2043 üzenetére
Magyarításról annyit, hogy pont tegnap raktam újra az 1-2. részt, hogy megszabaduljak tőle. Jó volt, érthetőbb volt vele mindkét rész, de ennyi elég is volt belőle. Anélkül nekem átláthatóbb a játék, könnyebb wikizni, ismerem a neveket és egységes így a 3. résszel. Nincsenek item sorrend elcsúszások a nevek miatt, most egy példa.: az 1-ben az undead merchantnál a nyílpuska bolt lőszer is nyílvesszőnek volt írva és emiatt nem sorban voltak nála, hogy íjhoz 3 féle lőszer aztán nyílpuskához 3 féle, hanem így: nyíl, nyíl, nyílpuska "nyílvessző", nyíl, vessző, vessző. Angolul meg szépen egymás alatt vannak, hogy arrow, arrow, arrow, bolt, bolt, bolt. Most ez egy apróság (engem zavart mondjuk eléggé), de ehhez hasonló dolgok miatt nekem 1 végigvitelre volt jó a magyarítás. Mondjuk én értem az angolt is szal nálam inkább csak kényelmi funkció volt, mintsem elengedhetetlen a story megértése szempontjából.
Aktív témák
Állásajánlatok
Cég: Alpha Laptopszerviz Kft.
Város: Pécs
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest