- Samsung Galaxy S23 Ultra - non plus ultra
- Samsung Galaxy S23 és S23+ - ami belül van, az számít igazán
- Google Pixel 6/7/8 topik
- Huawei Watch Fit 3 - zöldalma
- Fotók, videók mobillal
- Apple iPhone 15 Pro Max - Attack on Titan
- Telekom mobilszolgáltatások
- MIUI / HyperOS topik
- iPhone topik
- Megérkezett a Google Pixel 7 és 7 Pro
Hirdetés
-
Posztapokaliptikus Radeon kártya készül a Sapphire műhelyében
ph A Navi 32 GPU-ra épülő, limitált darabszámú modell a vizuális dualizmus jegyében született, és a 11 Bit Studios láttamozta.
-
Deadlock - Kiszivárgott néhány kép a Valve Overwatch klónjából
gp A játék a hírek szerint nem egyszerűen a Blizzard játékának a másolata lesz, hanem több stílus is összekeveredik benne.
-
Elcsípte a Huawei kameratelefonja az első helyet
ma A Pura 70 Ultra a DxOMarknál tarolt.
Új hozzászólás Aktív témák
-
attiati
veterán
Ismertek olyan selfstudy feladatgyűjteményt, ahol a megoldásoknál részletesen kifejtik minden egyes feladathoz, hogy miért az a jó?
Leginkább az igeidők begyakorlására keresnék. Ismertek ilyet?
-
attiati
veterán
válasz Hunter2 #6991 üzenetére
Kanadából van, örül, hogy ilyen gyorsan hall rólad, és hogy el akarod neki adni a cuccodat
Kiszámolja a szállítási költséggel együtt a cucc árát, amit a fiához kéne küldened.
Ne felejtsd el megadni minden banki adatodat.És ő is megadta minden adatát a szállításhoz.
Várja gyors válaszod. -
attiati
veterán
válasz Hasaggymeg #6994 üzenetére
És esetleg van valami jó magyar online közösség a neten, ahol az angultanulás a téma?
Köszi a linket! -
attiati
veterán
Ezt hogy fordítanátok?:
"Hét hónapja tanulok angolul" (és még mindig nem csökkent a lelkesedésem)1. Erdélyi Margit kis angol nyelvtana szerint ez present perfect simple - I have learnt English for seven months.
2. Szalai Nóra Igeidők könyve szerint ez present perfect continous - I have been learning ...Akkor most melyik a helyes?
-
attiati
veterán
Én is a pres. perf. cont. gondoltam. Bekavart az Erdélyi féle könyv. Köszi mindenkinek.
Hasaggymeg: szerintem nagyon jó a Szalai Nóra féle könyv. Mi a baj vele? Az elméletet is nagyon gyakorlatiasan közelíti meg, és mégis kitér minden szakmai részre.
A feladatok lehetnének jobban selfstudy szemléletűek. -
attiati
veterán
Azt hogy kell lefordítani, hogy pl "neked sincs" "én sem vagyok..." "azt sem tudom"
Ilyenkor ha not-ot és neithert is teszek bele, akkor kettős tagadás, tehát not+either, vagy csak simán neither kell bele??Illetve ez a mondat mit jelent magyarul?:
"We try to provide the information that we think is not easy enough to find: if we have to look for something ourselfs, this means it is good enough to put on our site "
-
attiati
veterán
Múltkor láttam egy mondatban a "túró rudit". Azt hiszem két különböző könyvben is.
Meglepődtem, hogy angolul "xyz Rudolf"-nak fordították.
A rudi nem a rúd-nak a becézése? Hogy jön ide a Rudolf? Vagy mégis? -
attiati
veterán
válasz Hasaggymeg #7062 üzenetére
Miket kell megtudni angol tanulás közben köszi
Ezek szerint ennek a szónak nincs is külföldi megfelelője, mert egy márkanév. És a legközelebb eső szó szerinti fordítást használják. Fogalmam nem volt, hogy nagy betűvel kell írni.[ Szerkesztve ]
-
attiati
veterán
légyszí' segítsetek, mert nem vagyok biztos pont a lényegben:
Az előzménye az, hogy egy beta5 verzióban korábban av. cont-re váltottak át (nem is lényeg, hogy mi az). Aztán a beta7-ben valamit variáltak, és most a beta8-ra pedig ezt írták.
"Ipoker change reverted back to Average Contributed as change made in beta 7 was done in error "
Most arról, vagy arra váltanak? Vagy a változást fordítják vissza? Illetve mi volt a rossz, a beta7?
-
attiati
veterán
Az aláhúzott részt nem értem pontosan. Melyik volt eredetileg, és mire frissítsem mi helyett?
In your new Windows guest, open up the device manager and update the driver for “ACPI Uniprocessor PC”. Update the driver to use “Advanced Configutation and Power Interface (ACPI) PC” instead.
-
attiati
veterán
Hirdettem német oldalon egy házat, amire írt egy angol fickó. Azt hittem valami tök átlagos ajánlata lesz, de valami katona, és Irakból jönne Mo-ra 3 évre. Írt egy hosszabb egyoldalas levelet. Le tudná fordítani valaki privátban?
(Lehet, hogy kamu, de lehet, hogy nem publikus dolgokat írt. 3 napon belül választ szeretne) -
attiati
veterán
egy kicsit komolyabb téma
A birtoklást én simán a "have" ragozott alakjával szoktam használni, és a "do" segédige ragozott alakját használom kérdő és tagadó mondatokban. "Does she have a dog?"
Létezik ugye a "have got" forma is. Ilyenkor a "Has she got a dog?" a helyes valóban, és nem a do segédigével kell képezni?
És mi a különbség a kettő között?
-
attiati
veterán
válasz Hasaggymeg #7347 üzenetére
És a got-os szerkezetbe soha nem kell a do segédige?
Ez totál hibás?: "Does she have got?" (remélem hibás, mert rendesen megkavarna, ha jó ez is ) -
attiati
veterán
Ha valakinek elújságoljuk, hogy ezt a pénztárcát vettem a piacon, az past simple, vagy present perfect simple?
-
attiati
veterán
És az angolban olyan nem létezik, hogy az időpont és az eredmény is hangsúlyos?
Mit kezdenek például ezzel?:"Nézd csak, tegnap vettem egy pénztárcát", és megmutatom.
-
attiati
veterán
Most nagyon elakadtam a mondatközépi határozószók mondatbeli helyével. (probably, usually, sometimes, never.....)
Azt írja, hogy: tagadó mondatokban a mondatközépi határozó rendszerint a NOT szócska után kerül, illetve esetenként annak helyére (pl never). Egyéb variációk is előfordulhatnak tagadó mondatokban, ezek közül leggyakoribb, hogy a don't, can't, hasn't.... stb. elé kerül a határozószó, közvetlenül az alany után. Az olyan határozóknál, amelyeknél ez (szinte) törvényszerű, ezt a tulajdonságot külön jelezzük.
Hát a sometimes-nál és a still-nél jelezte. És ott a példamondat úgy szólt, hogy "I sometimes cant write".... (Őszintén szólva én már itt is leakadtam, mert ez így elég hülyén hangzik. Nem jobb úgy, hogy "Sometimes I can't write"?
De aztán a többi példamondatnál láttam olyat, hogy "We usually dont read in English". "I really dont know". "we normally dont work on Sundays"
Pedig ezeknél a határozószavaknál nem említette, hogy eltérő lenne a szabály, és hogy ezeknél is a not szócska elé kerülne.Most akkor mik a kivételek, vagy hogy szól tagadó mondatokra a szabály?
[ Szerkesztve ]
-
attiati
veterán
Használják még a "shall"-t a hétköznapi angolban a jövőidő kifejezésére?
Azt írja a könyv, hogy a "beszélő szándékától és véleményétől függetlenül bekövetkező eseményekre" használatos. Két példamondat a különbség érzékeltetésére:
1. I shan't get up at five. - Nem fogok ötkor felkelni (egyszerűen nem szoktam, vagy nem kell)
2. I won't get up at five! - Fel nem kelek ötkor (eszem ágában nincs)
Valóban tesznek különbséget? Csak mert két másik könyvben meg azt írták, hogy shall helyett manapság a will használatos. (Pedig ez a mostani könyvem is 2001-es)Illetve melyik jövőidejű szerkezettel fordítanátok, ha a vélemény kifejezése a fontos?
(egyszerű jelen / folyamatos jelen / going to)
1. Nem fognak örülni a szüleid. (szerintem)
2. Szerintem nem lesz virág a piacon. -
attiati
veterán
válasz dabadab #7574 üzenetére
Érdekes, mert a könyv határozottan going to-val oldotta meg, és fel szokta sorolni az összes lehetséges megoldást, ha több eset is elfogadható szerinte a szövegkörnyezettől függően.
Most futottam össze egy másik példamondattal:
"Lesz egy izgalmas film ma este a moziban" - "There's going to be an exciting film on at the cinema this evening."Itt miért nem jó a will-el? (Nyelvvizsgán elfogadnák). Eddig csak arról tudtam, hogy a bekövetkezés valószínűsége szerint van különbség a going to / egyszerű / folyamatos jelen között.
-
attiati
veterán
How are you? = Hogy vagy?
How was the film? = Milyen volt a film?Ezekből kiindulva akkor ez mindkettőt jelentheti?:
How is Jane's mother? = Hogy van Jane anyukája? / Milyen Jane anyukája? -
attiati
veterán
Kezdenek egész kis trükkös mondatok jönni a könyvben Kíváncsi vagyok, ezt hogy fordítanátok?:
"Nő még sosem sakkozott ilyen jól" -
attiati
veterán
Azt hogy mondják angoléknál, hogy "leárazás"?
Illetve az mit jelent, ha köszönés után visszakérdez valaki "how have you been?". Gondolom azt, hogy hogy vagy. De mi a többletjelentése?
-
attiati
veterán
Köszi a válaszokat mindenkinek. Mit bele nem tudnak képzelni egy mondatba
I saw a big bird above the bridge.
Itt mi a különbség, ha "over" -t használok?Nyelvtan szerint:
above --> az a fotnos, hogy magasabban van.
over ----> az a fontos, hogy magasabb síkban felettünk (vagy körülbelül felettünk) van, és nem máshol.
Eszerint akkor nem inkább az "I saw a big bird over the bridge" lenne a helyesebb?[ Szerkesztve ]
-
attiati
veterán
Nekiálltam annak a könyvnek, szerencsére csak miután végigvettem a Szalai Nóra Igeidők c. könyvét. Különben elég karcsú lett volna annyi magyarázás. Pedig nagyon dicsérik azt a könyvet. Néztem nagyokat, hogy miért rögön perfect continous-szal indít?! Amit linkeltél az nem a Dohár P. könyve? Vagy hányféle verzió van abból? (egyébként szerintem nem kellett volna belinkelned egy kalózmásolatot
-
attiati
veterán
Ezekkel még nem tudod kifejezni, hogy "holnap ilyenkor éppen teniszezni fogok", "holnap ilyenkorra befejezem a leckémet"...
Nem vagyok benne otthon, lehet, hogy ritkábban használt szerkezetek. Lehet, hogy a könyved nem részletezi eléggé, vagy csak később fogja
Megyek vissza tanulni
[ Szerkesztve ]
-
attiati
veterán
jelentésváltozás nélkül kihagyható ebből a mondatból a "than"? : "I'm sure that this is the right key"
Ebben a mondatban hol a helye az igekötőnek?
"Put on your best clothes."Korábban a nyelvtani rész alapján úgy értelmeztem, hogy ha vonzat szerepet tölt be, akkor kötelezően a főnév előtt kell állnia, ha igekötő szerepet tölt be, akkor lehet előtte és utána is. Állítólag azért van ez a szabály, mert nem mindig dönthető el egyértelműen, hogy melyik szerepet tölti be. És ezzel könnyíti az értelmezést.
Ehhez képest a gyakorló feladatokban soha nincs a főnév után (holott a példamondatokban ott volt).Tehát a fenti esetben nem jobb?: "Put your best clothes on."
[ Szerkesztve ]
-
attiati
veterán
válasz Hasaggymeg #7876 üzenetére
Igen igen, ezt hangsúlyozza a könyv is, hogy ide is, és oda is írható.
Put something on / put on something. Ennek ellenére mindig elé írja ott is, ahol mindkét helyre tehetné. És mégis külön kiemeli, hogy egy egy szó megtanulásánál érdemes már ezt is megtanulni, és inkább utána írni, nehogy összekeverjük
Turn the TV off. Elvileg itt is írható elé, ugye?Egy másik kérdés. Könyv szerint:
Miért vagy még mindig szomorú? = Why are your still sad?Magamtól én is így fordítanám, de a nyelvtanozás óta gondolkodtam előtte , és "Why have you been still sad?" -re tippeltem. Az nem jó?
[ Szerkesztve ]
-
attiati
veterán
válasz Hasaggymeg #7889 üzenetére
ez remélem valami dalszöveg, mert egyáltalán nem értem
-
attiati
veterán
válasz Hasaggymeg #7956 üzenetére
Ha már Te sem tudod
-
attiati
veterán
válasz Hasaggymeg #7964 üzenetére
Tegnap láttam egy "wot"-ot is "what" helyett "Dunno wot you wanna", aztán már csak egy lépés az olaszos hangzás
A komolyabb nyelvtani részek közül szerintetek mi az, ami súrolni szokta azt a határt, amit még kérnek / már nem kérnek középfokú nyelvvizsgán?
Egyébként az egynyelvű, vagy a kétnyelvű vizsga a könnyebb?Tudom ezek így tök szubjektív, meg hülye kérdések.
[ Szerkesztve ]
-
attiati
veterán
válasz Hasaggymeg #7970 üzenetére
Őszintén szólva minél gyorsabban kellene egy bármilyen akkreditált nyelvvizsga. Később ráérnék Cambridgezni, főleg, ha majd külföldön is elfogadott vizsgára lesz szükségem. (A pittman már nem akkreditált, úgy tudom) Melóhelyen meg majd a tudás kéne Tudás szempontjából én sem szeretem az 1nyelvű könyveket/ vizsgákat, passzív tudást adnak/ tükröznek. De talán egyszerűbbek Bár az angolról magyarra fordítást kifejezetten hiányolnám. A németet Origón tettem le (akkoriban még nem volt más). Jó kis izzadós vizsga, szerintem nem sok köze van a való élethez. Arra mennek rá, hogy mit nem tudsz.
Az a baj, hogy nem kifejezetten tanrend szerint haladó, vagy nyelvvizsgára felkészítő könyvből tanulok (tanár nélkül), és nem tudom meddig kéne elmennem.
Egyszer végigmentem régebben a kreatív angol 1. kötetén (ami állítólag elég egy gyenge középhez), végigvettem Szalai Nóra Igediők c. könyvét, most meg a 600 oldalas Szamárpad felénél járok. Ez a létező legszárazabb nyelvtani gyakorló. A szerző az írja, hogy közép-felsőfokú vizsgához adja meg a nyelvtani alapokat (de a könyvben nincs megjelölve a határ , és sztem vannak tök alap nyelvtani részek, amik a vége felé vannak)Sok pici alap dolog, és alap szavak hiányoznak még. Nagyobb nyelvtani részek közül tudom, hogy hiányzik a conditional-ok begyakorlása. Nem tudom, hogy most az eddig tanultakat és még a hiányzó pici nyelvtani részeket gyakoroljam be, vagy még nyomuljak ezerrel nyelvtanból.
-
attiati
veterán
Sztem úgy értsd, hogy nem minden nyelvvizsgarendszer papírja tükrözi ugyanazt a tudást.
Nem mindegy, hogy megadott angol szavakból kell összerakosgatnod a mondatot, vagy magadnak kell lefordítani (esetleg még egy jóval bonyolultabbat). Egyik-másik nyelvvizsga rendszerben vannak tényleg egészen vicces feladatok. Nem is tudom, az hogy kerül oda, és hogy lehetséges, hogy akkreditált nyelvvizsgát ad.
Sajnos a pénzről szól az egész. Az egyik nyelvvizsgarendszer a presztízsre, értékre megy rá, nem érdekli, hogy hányan buknak meg, és mennyi befizetéstől rettenti el az embereket.A másik meg épphogy azt a réteget célozza meg, aki csak papírt, és sikerélményt akar minimális tudással. És ahhoz kreál egy olyan minimalista feladatsort, amit még épphogy el tud fogadtatni az akkreditációnál. Vagy annyi csúsztatópénzt fizet
-
attiati
veterán
válasz Hasaggymeg #7973 üzenetére
Például ezt a mondatot nem tudtam volna helyesen lefordítani
A "this hour" nem a mondat végére megy?
-
attiati
veterán
Itt van a következő nyelvtani rész: "as... as..." szerkezet, abban az értelmében, hogy pl "amilyen korán csak...", "alig", "akár", "már", "csak".
Ez egyébként középfok kategória? Gondolom meglennék nélküle, vagy elég, ha felismerem?"People started to make planes as late as the 20th century."
Egymásnak ellentmondó dolgokat jelenthet ez a szerkezet. Írásban kiderítem a szövegkörnyezetből, de szóban nektek egyből lejön, hogy mire akarnak célozni?
1. Már a 20. században...
2. Csak a 20. században...Egy másik szerkezet: first = előbb csináltam vmit, mint vmi mást. Általában a mondat elejére kerül a first, de kerülhet a végére is.
"Wait a minute, I must iron this blouse first!"
Itt írhatnám, hogy "...., first I must iron..."? -
attiati
veterán
válasz Hasaggymeg #7982 üzenetére
Köszi mindkettőtöknek. Tényleg érhető így már Középfokún elboldogulnék, ha nem ismerném?
"I first have to..." helyett a "First I have to..." is jó?
[ Szerkesztve ]
-
attiati
veterán
Kellett nekem kérdezgetni a nagy nyelvtani részeket; máris belebotlottam
Főnévi igenév a mellékmondatban vagy két egymást követő ige esetén: read, to read, reading, to reading, that...read. Nagyjából világos. Néha már túl leegyszerűsített a magyarhoz képest. I remember him running as fast as he could. - Emlékszem, hogy olyan gyorsan futott, ahogy csak bírt.
Ha itt csak ennyi lenne a mondat: Emlékszem, hogy gyorsan futott. Akkor hogy fejezik a mellékmondat múlt idejűségét ezzel a szerkezettel?
Illetve ha az ige -inges mellékmondatot "vonz", de a mellékmondat igéje nem kerülhet inges alakba, azt hogy oldják meg? I look forward to ...-ing. Hirtelen egy ilyen igét se tudok
Más:
1. Can you remember us counting the fish in the bath? - Itt a fish miért nem kerül többesszámba?
2. Temperatures below zeroarereally rare here. - Itt a hőmérséklet miért nem egyes szám?
3. A beteg fiú is jobban van. The sick boy is feeling better, too. - Ez miért nem simple present? Azzal nem jó?[ Szerkesztve ]
-
attiati
veterán
válasz Neoteric #8006 üzenetére
Köszi. Ha gyakran benézel, gondoskodom róla, hogy a fél nyelvtant átismételd
Ez a fish elég beteg dolog az angoloktól Pláne, hogy a többi állatnál nem így van. (dog, cat). Mondjuk a temperature is beteg. A súlyra se mondom, hogy weighs, hogyha 1 kilónál több. Nem elég, hogy a mértékegység többes számban van?
"Sztem csak annyi, hogy: I remember, he was running fast."
Ez sántít picit szerintem, mert mellékmondatos megfogalmazásnak tűnik, csak that nélkül. Vagy nem tudom.
Itt egy múlt idős példamondat, ráadásul duplán (kérni, megbocsátani vmit) van benne kettős ige:
Arra kért, hogy bocsássak meg neki, hogy eltörte a karomat.
He asked me to forgive him for breaking my arm.A harmadik ige is múlt időben van, mégis a szokásos módon használja a "megbocsátani" ige alakját múlt időben is. (forgive them for going) Bár itt lehet bekavar, hogy már az első igében ellövi a múlt időt. Nem tudom.
Ebben a szerkezetben akkor nem teszik múlt időbe a második igét?
Bocsásd meg, hogy a lányom nem játszott tegnap.
Forgive my daugther for not playing yesterday.Bocsásd meg, hogy a lányom nem játszik ma.
Forgive my daugther for not playing today.Egyébként ha bele akarom tenni, hogy bocsásd meg nekem, akkor hova kerül a "me"?
[ Szerkesztve ]
-
attiati
veterán
válasz Hasaggymeg #8017 üzenetére
Most jól belekavarodtam. Ugyanis a könyv a szótári alakját úgy hozza az igéknek, hogy:
1. look forward to doing
2. promise (them) to do
3. tell them to do
4. stop doing
5. remember doing
6. forgive them for doing
....A példamondataitok szerint állhatnak that.... mellékmondatos szerkezettel is?
Leesett, hogy ez a fenti szerkezet a sokat emlegetett gerund or infinitive . Ez az oldal már végképp bekavar, mert ezek szerint egy ige állhat akár mindegyik szerkezettel is És a fenti fix szótári alakok mehetnek a kukába. Remek.
John stopped smoking.
John stopped to smoke every hour..Valamennyire az is letisztult, hogy a második ige az angol mondatban nem kerül múlt időbe (még ha magyarul úgy is van), helyette a főige viszi el a balhét:
He didn't remember meeting me the previous year.
Bár az még mindig nem tiszta, hogy that... típusú mellékmondatos megoldás nélkül hogy lehet a tárgyas igét múlt időbe tenni, ha a főige jelen idejű? Ezt hogy mondják gerund-dal?
Emlékszem, hogy segített.Pl. a GIB nagyszótárban van egy ilyen múlt idős példamondat:
Emlékszem, hogy beteg volt. I remember his being ill.
Mi akar lenni ott az a his??Aszem, itt feladom :
can't help to do something = nem tud segíteni valamit megcsinálni (tehát normális jelentésben használjuk az összes szót)
can't help doing something = valaki nem tudja megállni, hogy valamit ne csináljon.Tehát ég és föld lesz egy-egy ige jelentése, attól függően, hogy a tárgyi ige melyik alakját használom. Belenyúltam rendesen a lecsóba Durva kis nyelvtani szerkezet ez.
[ Szerkesztve ]
Új hozzászólás Aktív témák
- Intel Core i5-7640X / i7-7740X "Kaby Lake-X" és i9-7xxx "Skylake-X" (LGA2066)
- OFF TOPIC 44 - Te mondd, hogy offtopic, a te hangod mélyebb!
- EAFC 24
- A fociról könnyedén, egy baráti társaságban
- Projektor topic
- Samsung Galaxy S23 Ultra - non plus ultra
- Kerékpárosok, bringások ide!
- Elite: Dangerous
- Budapest és környéke adok-veszek-beszélgetek
- Samsung Galaxy S23 és S23+ - ami belül van, az számít igazán
- További aktív témák...
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Alpha Laptopszerviz Kft.
Város: Pécs