Hirdetés

Aktív témák

  • s4tch

    veterán

    válasz Tomajdon #45466 üzenetére

    Azt már írták páran, hogy borzalmas a fordítás. Ha egy kis segítséget elfogadsz: egy fordításban, pláne egy bulvárszöveg fordításában az információ átemelése a lényeg. Nem szóról-szóra kell fordítani... Ha eredetiben az van, hogy "I loved the metal housing" (nem néztem meg, de valami hasonló lehetett), akkor azt nem úgy fordítod, hogy "szerettem a fémházat", hanem némi gondolkodás után úgy, ahogy te azt magyarul mondanád: "tetszett a fémház". Ha valamit lefordít a masina, ne vedd át, gondolkozz rajta: a "réskitöltő telefon" ebben a szövegben leginkább értelmetlen és magyartalan, ellenben a rétegmodellt mindenki érti. Tucatnyi ilyen példa van a szövegben, legközelebb minimális többlet energiabefektetéssel ezeket ki tudod küszöbölni: elég kétszer átolvasni a szöveget, neked vagy a csajodnak is fel fog tűnni, hol döcög a nyelvezet.

Aktív témák