Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • paatrick

    őstag

    válasz bobalazs #60121 üzenetére

    Na ha már feladtad akkor hozzászólok mert valamit nagyon rosszul csináltatok ha 4 embernek 20 óra kellett 1 felirathoz.
    És ezeket nem bántásból fogom írni.
    Ha az utánad lévő embernek lektorálás gyanánt újra kellett fordítani az egészet akkor lehet hogy nem tudsz eléggé angolul hozzá hogy fordíts (mert mondjuk szakszöveg, vagy szleng stb amit ha nem nézel angolul sorozatot akkor nem is tudsz felvenni). Ezzel nincs semmi baj, anno még fiatalon én is próbálkoztam animét fordítani, csak se angolul nem tudtam jól, se magyarul hogy átadjam az amúgy comedy sorozat folyamatos vicceit, így nem is lett belőle semmi. Aztán később voltam lektor egy sorozatnál na ott ezt megtapasztaltam fordítva. A fordító ledarálta amit gondolt és köze nem volt ahhoz ami a képernyőn folyt :P

    Ehhez a Mayor of Kingstown sorozathoz végig elérhető időzített angol felirat, így se időzíteni se formázni nem kell. Gondolom csak sima srt csináltok nem karaoke-s csillivilli valamit.

    Tehát a fordítás menete:
    1. megnézed a részt egyben
    2. utána kezded értelmes fordítóprogramban fordítani ahol megy mellette a videó is
    3. megnézed a részt újra a magyar feliratoddal. (elírás ellenőrzés stb)

    Ez így nem lehet több mint 3-4 óra amiből 1,5 azzal megy el hogy 2x megnézed a részt.

    Ha esetleg a jövőben újra szeretnél fordítani a fenti 3-as tagolást ajánlom :)

    [ Szerkesztve ]

    6 év "lelkes újonc", 4 év "kvázi-tag", 2 év "tag", 1 év "aktív tag", már senior tag. I'm doing my part. ¯\ ʕ•ᴥ•ʔ /¯

Új hozzászólás Aktív témák