- Samsung Galaxy S23 és S23+ - ami belül van, az számít igazán
- Poco F3 - a mindenes, de nem mindenkinek
- Telekom mobilszolgáltatások
- Earfun Air Pro 3 - te is, fiam, Bluetooth?
- Realme GT Master Edition - mestermunka
- Fotók, videók mobillal
- Mobil flották
- iPhone topik
- Mi nincs, grafén akku van: itt a Xiaomi 11T és 11T Pro
- Apple Watch
Hirdetés
-
Összeült a Samsung, a Meta, a Qualcomm és az Amazon, az AI is téma volt
it A Samsung elnöke két hétre látogatott az USA-ba. Járt már Mark Zuckerberg házában, de a Qualcomm és az Amazon vezetőivel is egyeztetett.
-
Költséghatékony 4K-s monitorokkal adott magáról életjelet az AOC
ph A 68,58 cm-es, pszeudó-10 bites páros megelégszik a 60 Hz-cel, de azt dinamikusan variálhatja, és a fedélzeti I/O-ja sem olyan rossz.
-
Retro Kocka Kuckó 2024
lo Megint eltelt egy esztendő, ezért mögyünk retrokockulni Vásárhelyre! Gyere velünk gyereknapon!
-
Mobilarena
Sorozatokkal kapcsolatos gyakori kérdések és alapvető tudnivalók.
Mi az a "SPOILER", miért van szükség a spoiler jelzésre / formázásra (spoiler gombra)?
Spoilernek számít a cselekmény részleteinek vagy egészének a leírása. Különösen fontos a spoiler jelzés, ha valami váratlan, megdöbbentő fordulatot, eseményt stb. írunk/lövünk le (például: XY szereplő meghalt), mert nem szeretnénk elrontani mások szórakozását.
Új hozzászólás Aktív témák
-
paatrick
őstag
válasz bobalazs #60121 üzenetére
Na ha már feladtad akkor hozzászólok mert valamit nagyon rosszul csináltatok ha 4 embernek 20 óra kellett 1 felirathoz.
És ezeket nem bántásból fogom írni.
Ha az utánad lévő embernek lektorálás gyanánt újra kellett fordítani az egészet akkor lehet hogy nem tudsz eléggé angolul hozzá hogy fordíts (mert mondjuk szakszöveg, vagy szleng stb amit ha nem nézel angolul sorozatot akkor nem is tudsz felvenni). Ezzel nincs semmi baj, anno még fiatalon én is próbálkoztam animét fordítani, csak se angolul nem tudtam jól, se magyarul hogy átadjam az amúgy comedy sorozat folyamatos vicceit, így nem is lett belőle semmi. Aztán később voltam lektor egy sorozatnál na ott ezt megtapasztaltam fordítva. A fordító ledarálta amit gondolt és köze nem volt ahhoz ami a képernyőn folytEhhez a Mayor of Kingstown sorozathoz végig elérhető időzített angol felirat, így se időzíteni se formázni nem kell. Gondolom csak sima srt csináltok nem karaoke-s csillivilli valamit.
Tehát a fordítás menete:
1. megnézed a részt egyben
2. utána kezded értelmes fordítóprogramban fordítani ahol megy mellette a videó is
3. megnézed a részt újra a magyar feliratoddal. (elírás ellenőrzés stb)Ez így nem lehet több mint 3-4 óra amiből 1,5 azzal megy el hogy 2x megnézed a részt.
Ha esetleg a jövőben újra szeretnél fordítani a fenti 3-as tagolást ajánlom
[ Szerkesztve ]
6 év "lelkes újonc", 4 év "kvázi-tag", 2 év "tag", 1 év "aktív tag", már senior tag. I'm doing my part. ¯\ ʕ•ᴥ•ʔ /¯
Új hozzászólás Aktív témák
● a spoiler formázás a topikban elérhető. A használatával kapcsolatban olvasd el a téma összefoglalót az oldal tetején!
● Ha spoilert észleltek egy hozzászólásban, akkor a moderátoroknak tudjátok jelezni a modkerben. Linkeljétek be a problémás hozzászólást és írjátok le, mit kellene spoilerbe tenniük.
● A topicban tilos a warez mindennemű formája!
Ennek értelmében nemkívánatos témák:
- filmek, sorozatok torrent- és egyéb letöltőoldalakon való fellelhetősége
- ki, mit, hogyan, mikor, milyen minőségben warezolt magának
- a különféle release-ek, illetve az azokat készítők munkásságának kitárgyalása
- másolási és egyéb védelmek kikerülése, rip-készítés, letöltött tartalmak konvertálgatása, szerkesztése