Hirdetés
- Kiderült, mekkora aksi van az iPhone 16-okban
- Telekom mobilszolgáltatások
- Apple A16-ok készülnek a TSMC arizonai gyárában
- Mobil flották
- Milyen okostelefont vegyek?
- Google Pixel topik
- Samsung Galaxy S23 és S23+ - ami belül van, az számít igazán
- VoLTE/VoWiFi
- Honor Magic6 Pro - kör közepén számok
- Ezek a OnePlus 12 és 12R európai árai
Hirdetés
-
Amazon Fire TV Stick 4K Max
lo A Müncheni Országos Bíróság helybenhagyta a Nokia keresetét. A panasz szerint jogsértést követett el az Amazon. mert...
-
Megújult a Glorious GMMK klaviatúracsaládja, és már van benne analóg modell is
ph A GMMK 3 többféle méretben, házanyaggal, hagyományos és mágneses switch-ekkel, vezetékkel, illetőleg anélkül egyaránt választható.
-
Minden információt felhasználnak rólunk a közösségi cégek
it Az amerikai hatóságok szerint a közösségi média felhasználói nem igazán rendelkeznek irányítással azon adatok fölött, amit az AI-rendszerekkel megetetnek a nagy cégek.
Új hozzászólás Aktív témák
-
Totheground
addikt
válasz Jammalan #36491 üzenetére
Párszor már volt szó erről. A magyar fordítások túlnyomó többsége angol fordítás után készül, és gyakran már az sem az igazi. A dupla lokalizáció és tévedések összeadódása meg általában nagy szart eredményez.
A szinkronokról meg már ne is beszéljünk. Egy-két vígjátékhoz (pl monty python cuccok) csináltak jó magyar szinkront, de az anime-k ritka trágyák lettek. Igaz, hogy ott az angolt sem bírom 1 percnél tovább. Pl itt van ez. Egyszerűen szavak nincsenek rá, hogy milyen trágya.Tokyoite - https://www.instagram.com/denipi_m/
-
Archanon
őstag
válasz Jammalan #36491 üzenetére
"FMAkat magyar szinkronnal néztem és sokkal jobb volt mint az eredeti (ahol nők adták a testvérek hangját)."
Ha szerinted azért jobb a magyar szinkron, mert a gyerekeknek nem gyermekhangot utánozó női hangot adtak, hanem felnőtt férfiakét, akik meg sem próbálnak gyereknek tűnni, ráadásul Ed hipergagyi, akkor... nem tudom.. Hol az a kötél. A kis Vuk magyar hangja is nő (Pogány Judit), mégse zavart - igaz, fiatalabb a karakter is...
Mondjuk én is érthetetlennek találom, hogy miért általánosabb női hangok keresése, mint jó gyerekszínészeké, de ez már csak ennyi: "japán". FMA magyar szinkronja viszont pont annyira sz*r, mint akár a Naruto-nak. Elkezdtem nézni, de Ed, Winry szinkronjának tehetségtelensége miatt egyszerűen nem bírtam folytatni, a mellékszereplők egy-egy benyögéséről meg nem is beszélve. Hangválasztásban rohadt vicces néha... gagyi. Wrath.. úristen. Áh.. nem tudok rá mit mondani. Gagyi.
Vándorló palota (Hauru no ugoku shiro). Na annak jó a magyar szinkronja, ezt nem cáfolhatja senki. Legalább annyira figyeltek a minőségre, mint bármilyen amerikai produkció esetén (Disney, Pixar, DreamWorks, stb.), és ez az, ami az anime szinkronizálásból amúgy hiányzik. A megfelelő figyelem.
Guild Wars 2: Archanon.6039 ||| http://myanimelist.net/animelist/Archanon ||| ~Dango, dango, dango, dango; dango daikazoku...~ ||| El. Psy. Congroo. ||| Whohhehhje. /,,/, (⌐■_■)
Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés
● a spoiler formázás a topikban elérhető
- exHWSW - Értünk mindenhez IS
- Elektromos autók - motorok
- Zseniális!
- Vodafone otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- War Thunder - MMO Combat Game
- Mobil flotta- ajánló keresés belépéshez
- Érdemben megoldódik a zajos Noctua NH-D15 G2 léghűtők problémája
- Autós topik
- Gránit az asztalon: teszten az AMD új platformja
- Azonnali processzoros kérdések órája
- További aktív témák...
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen