- Telekom mobilszolgáltatások
- Milyen okostelefont vegyek?
- Samsung Galaxy S23 Ultra - non plus ultra
- Fotók, videók mobillal
- iPhone topik
- Bivalyerős lett a Poco F6 és F6 Pro
- Samsung Galaxy S23 és S23+ - ami belül van, az számít igazán
- Poco F3 - a mindenes, de nem mindenkinek
- Earfun Air Pro 3 - te is, fiam, Bluetooth?
- Realme GT Master Edition - mestermunka
Hirdetés
-
Retro Kocka Kuckó 2024
lo Megint eltelt egy esztendő, ezért mögyünk retrokockulni Vásárhelyre! Gyere velünk gyereknapon!
-
Több mint 24 milliárd eurót öntenek a spanyol adatközpontokba
it Ezúttal egy 6,69 milliárd eurós befektetést jelentett be a spanyol adatközpontok kapcsán a Microsoft – korábban pedig egy 15,7 milliárd eurósat az Amazon.
-
Mindjárt megjön a Lemokey (Keychron) első 8000 Hz-es, ultrakönnyű egere
ph A kissé Logitech G PRO Wirelessre emlékeztető újdonságot kétfajta high-end szenzorral lehet bezsákolni, és az árcéduláján sem fogott vastagon a ceruza.
-
Mobilarena
Sorozatokkal kapcsolatos gyakori kérdések és alapvető tudnivalók.
Mi az a "SPOILER", miért van szükség a spoiler jelzésre / formázásra (spoiler gombra)?
Spoilernek számít a cselekmény részleteinek vagy egészének a leírása. Különösen fontos a spoiler jelzés, ha valami váratlan, megdöbbentő fordulatot, eseményt stb. írunk/lövünk le (például: XY szereplő meghalt), mert nem szeretnénk elrontani mások szórakozását.
Új hozzászólás Aktív témák
-
dobolan
senior tag
válasz bobalazs #60107 üzenetére
Én 13 részes céges anyaghoz készítettem magyar feliratot. Részenként 10-15 perc. informatikai szakszöveg. Volt egy szoftver, amivel hang alapján le tudtam grabbelni automatán az angol feliratot időzítve srt-ben.
Az összes rész szövegének fordítására sacc/kb. 8 órám ment el pötyögéssel együtt, viszont először egybe olvasztottam az egész szöveget, és úgy fordítottam. Kipróbáltam a google translatet is, de egy rész után skippeltem, mert több időt vett el a javítgatás.Az időigényes rész ez után jött. Szövegfüggő, de mivel a magyar mondatszerkezet tök más, mint az angol, így gyakorlatilag a sorok legalább 75%-át át kellett írni, mert ugye nem tehetsz ki a képernyőre egy 20 szóból álló mondatot egyszerre, azt célszerű 2-3 részre törni. Nagyon sokszor plusz időzítést kellett beszúrnom manuálisan, mert az angol mondjuk 2 idősorba belefért, de a magyar már nem. De volt fordított is, ott egyszerűbb.
És akkor azt is figyelni kellett, hogy mennyi időt van kint egy töredék, hogy a jóember el tudja majd azt olvasni is.Szóval aki azt hiszi, hogy pikk-pakk fordítás az egész, az eléggé téved. Ha nem szépirodalmi a szöveg, akkor a fordításra az összmunka 20%-a se megy el szvsz.
Új hozzászólás Aktív témák
● a spoiler formázás a topikban elérhető. A használatával kapcsolatban olvasd el a téma összefoglalót az oldal tetején!
● Ha spoilert észleltek egy hozzászólásban, akkor a moderátoroknak tudjátok jelezni a modkerben. Linkeljétek be a problémás hozzászólást és írjátok le, mit kellene spoilerbe tenniük.
● A topicban tilos a warez mindennemű formája!
Ennek értelmében nemkívánatos témák:
- filmek, sorozatok torrent- és egyéb letöltőoldalakon való fellelhetősége
- ki, mit, hogyan, mikor, milyen minőségben warezolt magának
- a különféle release-ek, illetve az azokat készítők munkásságának kitárgyalása
- másolási és egyéb védelmek kikerülése, rip-készítés, letöltött tartalmak konvertálgatása, szerkesztése
- Gaming notebook topik
- Projektor topic
- Óra topik
- Realme Pad – vissza az iskolapadba
- Otthoni hálózat és internet megosztás
- Debrecen és környéke adok-veszek-beszélgetek
- Budapest és környéke adok-veszek-beszélgetek
- Politika
- AMD K6-III, és minden ami RETRO - Oldschool tuning
- Telekom mobilszolgáltatások
- További aktív témák...