Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • dobolan

    senior tag

    válasz bobalazs #60107 üzenetére

    Én 13 részes céges anyaghoz készítettem magyar feliratot. Részenként 10-15 perc. informatikai szakszöveg. Volt egy szoftver, amivel hang alapján le tudtam grabbelni automatán az angol feliratot időzítve srt-ben.
    Az összes rész szövegének fordítására sacc/kb. 8 órám ment el pötyögéssel együtt, viszont először egybe olvasztottam az egész szöveget, és úgy fordítottam. Kipróbáltam a google translatet is, de egy rész után skippeltem, mert több időt vett el a javítgatás.

    Az időigényes rész ez után jött. Szövegfüggő, de mivel a magyar mondatszerkezet tök más, mint az angol, így gyakorlatilag a sorok legalább 75%-át át kellett írni, mert ugye nem tehetsz ki a képernyőre egy 20 szóból álló mondatot egyszerre, azt célszerű 2-3 részre törni. Nagyon sokszor plusz időzítést kellett beszúrnom manuálisan, mert az angol mondjuk 2 idősorba belefért, de a magyar már nem. De volt fordított is, ott egyszerűbb.
    És akkor azt is figyelni kellett, hogy mennyi időt van kint egy töredék, hogy a jóember el tudja majd azt olvasni is.

    Szóval aki azt hiszi, hogy pikk-pakk fordítás az egész, az eléggé téved. Ha nem szépirodalmi a szöveg, akkor a fordításra az összmunka 20%-a se megy el szvsz.

Új hozzászólás Aktív témák