- Vodafone mobilszolgáltatások
- Yettel topik
- Honor Magic5 Pro - kamerák bűvöletében
- Honor Magic6 Pro - kör közepén számok
- Samsung Galaxy A54 - türelemjáték
- Samsung Galaxy A53 5G - kevesebbet többért
- Redmi Note 13 Pro+ - a fejlődés íve
- iPhone topik
- Samsung Galaxy S23 és S23+ - ami belül van, az számít igazán
- Xiaomi Mi 9 SE - csúcsimitátor
Hirdetés
-
AMD Radeon undervolt/overclock
lo Minden egy hideg, téli estén kezdődött, mikor rájöttem, hogy már kicsit kevés az RTX2060...
-
A Video AI lehet a One UI 6.1.1 ütőkártyája
ma Vagy hogy fogja a mesterséges intelligencia manipulálni a mozgóképeket?
-
Miniképernyős, VIA-s Epomaker billentyűzet jött a kábelmentes szegmensbe
ph A megfizethető, szivacsokkal jól megpakolt modell ötfajta kapcsolóval és kétféle színösszeállítással/kupakprofillal szerezhető be.
Új hozzászólás Aktív témák
-
marositech
senior tag
Erre csak 1 szót tudok rájuk mondani: Owned!
Olyat rádverek...hogy megkulázol! :)
-
csakapuma
csendes tag
Budapest is így volt annó a Honderűvel.
-
David75
őstag
Ebből az apple csinálta a legbénábban hiszen ők mint amerikai cég tudták hogy hangzik a 4s de voltak olyan hülyék hogy ezt adják neki névnek.
iPhone 14 pro | Cube Acid 2020
-
geezer
aktív tag
Japánul a "Siri" nem jelent semmit, lévén, hogy amire a cikkíró gondolt, annak "Shiri" a nemzetközi, latin betűs átirata. A "Siri"-t 'Sziri'-nek kéne ejteni, probléma azonban hogy a japán 'szi' hangot egyáltalán nem ismer. Így ha ők ránéznek erre a szóra leírva, egyrészt semmi nem jut róla az eszükbe, mert nem japán karakterekkel van leírva, másrészt nem is jelent semmit japánul.
Köszönöm, Bíró úr, nincs több kérdésem.
-
plus44
veterán
Függetlenül attól, hogy hogyan hangzik, én sem változtattam volna meg. S betűjellel kezdték el megnevezni a pusztán sebességnövekedésen és egyéb kisebb frissítésen átesett modelleket, tehát logikailag a mostani i4 fejlettebb verziója az i4S lett. Ezzel itt van vége a további spekulációnak. Aki ezen lovagol hetekig, az magasról szar a telefonra, meg a névadás logikájára, egyszerűen csak élvezi, hogy van mibe belekötni...
“This is where the road crashed into the ocean...”
-
David75
őstag
Hát szerintem tudod nagyon jól hogy nem éppen az iphone fikázók népes táborába tartozom, viszont tényleg nem tetszik a név. A telefon maga nagyon jó nagyon kis apró személyes hülyeségek miatt nem veszek csak. De ez a név szar szerintem illetve segg
iPhone 14 pro | Cube Acid 2020
-
szilagyiv
senior tag
Trurl mérnök egyszer olyan gépet épített, amely minden s betűvel kezdődő dolgot meg tudott csinálni. Amikor a gép elkészült, próbaképpen csináltatott vele sódert, saroglyát, subát, és seprűt, mindezeket skatulyába rakatta, sánccal vétette körül, majd csináltatott még spenótot, spinétet, salétromot, serpenyőt és sodrófát is. A gép pontosan teljesítette az utasítást, de mivel Trurl még nem volt biztos a működésében, csináltatt vele ráadásul sóhajt, sajkát, sámánt, sóbálványt, sikolyt, sellőt és stannumot. Az utóbbit nem tudta megcsinálni, mire Trurl nagyon elszomorodott, és magyarázatot kért.
– Nem tudom, mi az – közölte a gép. – Sohasem hallottam ilyesmiről.
– Hogyhogy? Hát ón. Egy elem. Ezüstfehér, puha fém…
– Ha ónnak hívják, akkor ó-val kezdődik, és én csak s betűs dolgokat tudok csinálni.
– De a latin neve stannum!
– Drága öregem – jelentette ki a gép –, ha én mindent meg tudnék csinálni, ami valamilyen nyelven s betűvel kezdődik, akkor én lennék A Gép, Amelyik a Világon Mindent Meg Tud Csinálni, mert annyi nyelv van, hogy akármire gondolsz, valamelyik nyelven biztosan s-sel kezdődik a neve. Na nem, erről szó sincs! Nem vagyok többre képes, mint amilyennek építettél. Ón nem lesz.Stanisław Lem: Kiberiáda
-
plus44
veterán
Egy szóval sem mondtam, hogy te fikázó lennél, csak azt, hogy aki ezen lovagol, nem az nem azért teszi, mert tényleg így gondolja, hanem már elvből és passzióból. Tény, ami tény, nem is kell vitatni, elég béna, de azt kell látni, hogy ezt nem most találtál ki, hogy na akkor legyen holnap i4S, hanem ezt már megelőzte egy előd, tehát logikailag következik ez a megnevezés, de ahogy rengetegen nem foglalkoznak vele, úgy nem is kell ténylegesen. Ez egy megnevezés, aminek van egy másodlagos, kicsit szerencsétlen jelentése is, de itt ez egy szimpla kód.
“This is where the road crashed into the ocean...”
-
Kashim
őstag
Mondjuk ha a következő WP7-es Nokia a K*rva 900 nevet kapná, mert külföldiül jól hangzik, lehet azért itthon párat elgondolkodnának, hogy nem kéne ilyennel rohangálni, főleg egy tárgyaláson előkapni.
-
veterán
Bizonyos szempontból valóban az összes felhozott példából ez a legszerencsétlenebb, hiszen ez a "saját földjén" bír eléggé béna jelentéssel, de egyetértek veled, hogy ez nem probléma pont amiatt, hogy már senki nem a másodlagos jelentésre gondol (noha odakint gyakori az ilyen fajta átirat). Inkább akkor lenne probléma, ha az első készülék lenne egy sorozatból, és úgy adnák neki ezt a nevet.
"A HELYESEN alkalmazott bölcsesség a hasznos" Prédikátor könyve 10:10
-
Saccco
nagyúr
Mitsubishi Pajero se volt népszerű arrafelé, pont ugyanilyen okok miatt...
█ 3D nyomtatás és tervezés █ Tiny Whoop - Eszik-e vagy isszák?! https://goo.gl/9BEyy7 █ Teszteljünk egereket együtt, van 5 perced erre? http://goo.gl/ulKVSn █ - Üzenet vége - █
-
Translator
tag
:: amire a cikkíró gondolt, annak "Shiri" a nemzetközi, latin betűs átirata.
MHSz 218:
A szépirodalmi művekben, a sajtóban, az általános és középiskolai oktatást szolgáló vagy kiegészítő kiadványokban a nem latin betűs írású nyelvek neveit és szavait a magyar ábécé betűivel (vö. 10.), lehetőleg a forrásnyelvből (tehát más nyelv közvetítése nélkül) írjuk át.
[ Szerkesztve ]
Azok akik feladnák alapvető szabadságukat egy ideiglenes biztonságért, nem érdemelnek sem szabadságot, sem biztonságot - Benjamin Franklin
-
geezer
aktív tag
válasz Translator #15 üzenetére
Igen, a "magyaros" átírás szerint ez így rendben van. Ezt csak mi magyarok értjük meg, ha leírod így, hogy "siri", se egy japán, se egy amerikai, se egy indonéz, senki nem fogja megérteni. Ilyen módon leírhatjuk, hogy Májkroszoft, Sztív Dzsobsz, és hogy Epöl. Teljesen korrekt.
Az amerikaiak is a Hepburn-féle nemzetközi átírást használják, nem írják le, hogy "She-ree" a "Shiri" helyett.
Szóval ezen gondolatmenet szerint, minket, magyarokat viccesen érint, hogy egy amerikai oprendszer neve a japánt magyarosan kiejtve, marhaságot jelent.
De most tényleg....?Kumite: ööö.... nem. Értelmetlen szavak. Kicsit viccesek, de ezt a szintet alsó tagozatban letudtam.
Ráadásul a példa teljsen gyenge lábakon áll, mert magyar szavakat ejtesz ki viccesen a magyar kiejtési szabályok szerint.
Köszönöm, leülhet, egyes.szilagyiv: egyetértek.
[ Szerkesztve ]
-
vanye
senior tag
válasz Translator #15 üzenetére
Így lesz néhány magyar sajtótermékben Djokovic-ból Gyokovics...
Stern des Südens!
-
Saccco
nagyúr
Találó kombó lenne a "lányboltos uraknak", egy Pajero autónak, mellé meg egy Nokia Lumia telefonnak...
[ Szerkesztve ]
█ 3D nyomtatás és tervezés █ Tiny Whoop - Eszik-e vagy isszák?! https://goo.gl/9BEyy7 █ Teszteljünk egereket együtt, van 5 perced erre? http://goo.gl/ulKVSn █ - Üzenet vége - █
-
plus44
veterán
Szoktak, csak egy szint felett ez is hitelét veszti. Mondjuk minden szinten irrelevánsnak kellene lennie ennek, meg minden egyéb ilyennek. Az határoz meg, hogy milyen ember vagy, nem az, hogy mit viselsz. Az pedig hogy hogyan hívnak...nem tehetsz róla..
“This is where the road crashed into the ocean...”
-
geezer
aktív tag
Addig okoskodsz, hogy a végén még érteni fogsz hozzá, vigyázz!
Figyelj, lassan írom, ne kelljen gyorsan olvasnod!
Van a japán nyelv. Olyan dolgokkal írnak, amit úgy hívnak, hogy 'kanji' (vagy kandzsi, de hülyén hangzik ez...), 'hiragana' és 'katakana' (szerintem ezt mindenki fordítsa le magának).
Volt egy bátor bácsi, aki elment Japánba, sok-sok éve. Hepburn-nek hívták (Hebbörn).
Gondolt egy merészet, vette a batyuját, és lefordíotta az addig csupán fehérember számára kriksz-kraksz-nak látszó jeleket, és leírta mindegyiket, hogy hogyan mondjuk.
Igen, sajnos (szerencsére) sok nyelv van a Világon, így valójában AZT az átírást is minden nyelven nem pont úgy ejtik ki.
Hanem például a 'shi'-t magyarul 'si'-nek ejtjük, és legszívesebben "si"nek is írnánk, de az gyökérség. Az amerikai bácsik és nénik is 'shi'-t írnak, és 'si'-t mondanak helyette, pedig ők is de szeretnék ám "she"-nek írni, de az akkor már újabb huncut kacagást eredményezne körükben.
Ehhez képest a magyar nyelv megengedi magának, hogy mindenféle külföldi csúnya nyelveket fonetikusan, tojva a nemzetközi szabályokra, leírjon. Hát tapsoljunk neki!Mondom, nem értem a problémát. Magyarosan, ahogyan a Világon sehol, senkik nem írják, azt a szót lehet a cikkben is említett módon írni. Ha ez a lényeg, akkor semmi gond, leülök a kispadra, és beállok a sorba azon röhögni, hogy az amerikai tervezők nem vették számításba hogy egy akármilyen nyelven írt/mondott szó a Világ összes többi nyelvén, minden permutációban mit is jelent. Ez mondjuk tényleg LOL.
[ Szerkesztve ]
-
Kashim
őstag
Ízlés kérdése, nekem valamilyen szinten komolytalannak tűnne egy olyan magyar tárgyalópartner, aki egy k*rva megnevezésű telefont rántana elő, főleg ha még szerepelne is rajt betűkkel és a füléhez emelné. Az embert szinte mindenből megítélik, még ha nem is mondják és ez így van rendjén, mivel mindenkit meghatároz a viselkedése. Szerintem álszenteskedés az ellenkezőjét állítani. Igazából nem tudom ez téged miért akaszt ki, ha te megvennéd lelked rajta, én személy szerint nem mutatkoznék vele.
Az meg, hogy a Nokia bevállalja, hogy spanyol nyelvterületeken vélhetően kevesebb fog fogyni, az ő döntésük. Vagy megteheti, hogy azon a piacon átnevezi a készüléket és meg van oldva a probléma.[ Szerkesztve ]
-
gerilee
aktív tag
válasz Retekegér #18 üzenetére
Szerintem jobb az Incredible S...
Egyébként ezzel a spanyol nyelvterülettel sok cégnek meggyűlt a baja:
Chevrolet: A "Nova" nevű Chevrolet-modell spanyolul úgy hangzik, mint "no va", azaz nem jár, nem működikAmerican Motor Corporation: Az amerikai autógyártó a "Matador" nevű modell spanyol piacon való bevezetése előtt megfeledkezett a név ellenőriztetéséről A Matador spanyolul annyi mint "gyilkos"..
Ford: Hasonló hibát követett el a Ford a "Fiera" tehergépkocsi spanyol exportjánál. Ez a név spanyolul annyit jelent mint "csúnya öregasszony". Eleinte Ford nem tudott eladni "Pinto" nevű modelljét a brazil piacon. A gépkocsi bevezetésénél senki nem ellenőrizte a nevet, ami Braziliában "kis pöcs"-öt jelent..
Mitsubishi: Nagyon kevés spanyol vásárló jutott arra az elhatározásra, hogy Mitsubishi "Pajero"-t vegyen. Persze ki szeret olyan autót vezetni, amit "rejszoló"-nak hívnak.
Coca-Cola: Coca-Cola pofára esett Spanyolországban a 2-literes üveg bevezetésével. Senki nem gondolt arra, hogy a spanyol háztartásokban csak kisebb hűtők vannak, amiben a 2-literes flakonok nem férnek el..
Hülyékkel vitatkozni olyan, mint egy galmbbal sakkozni. Feldönti a bábukat, rász*rik a táblára, majd boldogan ugrál, hogy ő nyert...
-
tjb007
nagyúr
Tökéletes név nincs ami mindenhol ugyanazt jelenti, erre tökéletes példa ennek a filmnek a címe.
Ezek ellen úgy lehet "védekezni", hogy csak számot kapnak, ezzel viszont meg az a probléma, hogy az emberek képtelenek megjegyezni őket, Google használata nélkül meg nem mondanák, hogy a T959D típusszám melyik telefont takarja. -
Nxn908xxx
őstag
És hol van a BlackBerry Curve szériája?
-
Kumite
aktív tag
Akkor elmondom még egyszer és egyben köszönöm a kioktatást.
Hiába írod, hogy:
"probléma azonban hogy a japán 'szi' hangot egyáltalán nem ismer"A Siri angol szabályokat figyelembe véve kiejtve a hír szerint igencsak hasonlít a japán "segg" szóra még akkor is, ha nem konkrétan szi-vel ejtik arrafelé a segget.
Ahogy az általam írt mondat: you come on sir one sem mond magyarul senkinek semmit sem leírva sem kiolvasva. Még kiejtve sem létezik rövid Á betűnk, amit a "come" kiejtése közben kell használnunk, mégis magyar földön szerencsétlen lenne, ha egy termék neve "lyukámon szőr ván" lenne.
Én gyorsan írtam, gondoltam így is megérted, ha már ilyen okos vagy.
-
geezer
aktív tag
idézet: A Siri angol szabályokat figyelembe véve kiejtve a hír szerint igencsak hasonlít a japán "segg" szóra még akkor is, ha nem konkrétan szi-vel ejtik arrafelé a segget.
idézet vége.Ez a része a hsz-nek A-tól Z-ig baromság, tehát az eddigieket félreértetted.
Japán nyelven: 尻, azaz a nemzetközi átírással "shiri". Magyar átírással "siri". Ha a 'siri'-t az "angol szabályokat figyelembe véve" szeretnéd kiejteni, az 'sziri' vagy 'szájri' lenne, ami mindkét módon marhaság, zagyvaság, értelmetlenség, japánul legalábbis biztosan. Esetleg zulu nyelven jelethet valamit, nem tudom. De ezért is mondom, hogy az amerikaiaknak eszükbe sem jutna felülírni egy alapvetően logikusan, jól működő rendszert (itt a nemzetközi átírásra gondolok).U.I.: én már akkor elolvastam a hozzászólásodat, amikor még meg sem írtad végig, olyan gyors vagyok.
És még mindig nem talál célba a falkaparóan humoros ellenpéldád.
Ugyanis az Magyarországon lenne, tehát a célország nyelve magyar. Itt az irány USA-->Japán, és ebbe ékelődik bele a magyar értelmezés.
Hát szerinted hol nem sz@rják le, hogy magyarul hogy hangzik?[ Szerkesztve ]
-
Kumite
aktív tag
Ismét Jó.
Akkor szeretném, ha leírnád, hogy NAGYJÁBÓL hogy kell kiejteni japánul a segget.
Ha az bármennyire is hasonlít a Sziri / Siri -re, akkor nem adok neked igazat és azt mondom rád, hogy eddig egy Siri voltál. Ha inkább Sihrwerzw34789zrhfjsdfsdri -nek kell ejteni, akkor igazat adok neked és azt mondom, hogy bocs, eddig egy Sihrwerzw34789zrhfjsdfsdri voltam. -
plus44
veterán
Nem álszenteskedés, egyszerűen nehezen fogom fel, miért baj az, hogy nekem k.rva márkájú a telefonom (jelzem egy teljesen marha példát hoztál fel, ilyen soha nem fog megtörténni, amire pedig ezt a példát hoztad egy ettől nagyon nagyon messze álló dolog). Igen, sokadrangú dolog lett az, hogy te milyen ember vagy, egy rablógyilkos is simán eladja magát csak azzal, ha Armani öltönyben és A8-as Audi-val érkezik meg egy tárgyalásra, és a felek simán megfeledkezne róla, hogy olyanokat ölt meg hidegvérrel, mint például ők maguk, de engedtessék meg nekem, hogy ezt felháborítónak tartom, de tudod, lelked rajta.
“This is where the road crashed into the ocean...”
-
geezer
aktív tag
Pontosan úgy ejtik, mint azt, ahogy a külföldiek összekevernék hogy "Ez egy szép szál legény" azzal hogy "Ez egy szép szar legény". Vagy lepény.
Haha. Lol. Epic.
Nap mint nap mennyi a humor a magyar nyelvben, mindent mindennel össze lehet keverni.
Szóval végül is igazad van, fejet hajtok.Translator:
rendben, legyen ebben igazad, de azt fogadd el, hogy az nem kivitelezhető, hogy egy adott szó MINDEN másik adott nyelven, és az annak MINDEN MÁSIK nyelv általi ferdítésében hogy hangzik, mit jelent.[ Szerkesztve ]
-
Translator
tag
:: Igen, a "magyaros" átírás szerint ez így rendben van.
Helyes.
:: Ezt csak mi magyarok értjük meg
Mint a cikk összes többi részét...
:: ha leírod így, hogy "siri", se egy japán, se egy amerikai, se egy indonéz, senki nem fogja megérteni.
Mint ahogy a cikk összes többi részét sem...
:: Ilyen módon leírhatjuk, hogy Májkroszoft, Sztív Dzsobsz, és hogy Epöl.
MHSz 202 b)
b) A tulajdonneveknek azonosító, egyedet jelölő nyelvi szerepéből következik, hogy a latin betűs írású nyelvekből átkerült idegen neveket általában minden változtatás nélkül, eredeti formájukban használjuk, még akkor is, ha közkeletűek. Csak kisebb részüknek van magyar alakja.
[ Szerkesztve ]
Azok akik feladnák alapvető szabadságukat egy ideiglenes biztonságért, nem érdemelnek sem szabadságot, sem biztonságot - Benjamin Franklin
-
mrlujoak
veterán
A kiejtésbeli - mint nálunk a kuki - nem mondom végzetes hibának, mert ok-ok, a mi kiejtésünk szerint furcsa.
De amikor egy szó, szótári fordításban egy kellemetlen jelentést hordoz, az gáz.Ráadásul a Nokia.
Neki nem egy világvégi kis falu közösségi nyelvezetét kellett (volna) átvizsgálnia, hanem Európában illett volna körülnéznie, mit is jelent a kitalált szó...Ha van egy csöpp eszük, gyorsan reagálnak a "felfedezésre" (amit már a Lumiák bejelentésének napján egy fórumozó meg is pedzegetett, én meg piszok mód tovább is postoltam), akkor ott más néven kerül forgalomba a sorozat...
-mint a Pajero...
Jah, hogy ez plusz pénzbe kerül? Óh, talán kicsit többet kellett volna a netet - szótárprogramokat - nézegetni... Az jóval olcsóbb megoldás( lett volna)...
Sony Xperia™ 10 V Dual; Sony WI-XB400; Navitel R600 - menetrögzítő - Sony STARVIS képérzékelővel
-
bozont
veterán
Pedig igaza van, nekem is feláll a szőr a hátamon amikor a japán szavakat magyarítva írják le. A Siri nem jelent semmit japánul, ha az írást nézzük. Szóval a cikkben hibás ez a megállapítás. Ha úgy szerepelne, hogy kiejtés szerint jelenti azt (bár nem tudom pontosan hogy is ejtik ezt a szót japánul) akkor az már helytálló lenne.
-
Kashim
őstag
Igen tudom hogy marha példa, csak a Nokiás példából indultam ki, ha már spanyoloknál megtörtént. Nyilván nálunk erre vajmi kevés esély van, ez a szó lengyelül is ismert és gondolom vannak még rokon szavak más nyelven is, amik hasonlítanak rá azonos jelentést hordozva.
Ha már itt tartunk a rablógyilkos is elég sarkított példa, de lényegében igen, pont az ilyet használják ki sokszor a csalók. Ne ilyen szemmel nézz a dologra amit írtam, nem azt mondom, hogy én például szóba se állok egy olyan emberrel akinek k*rva telefont látok a kezében. (de idiótán hangzik még leírva is) Csak fura lenne és valahogy nem tudnám komolyan venni. Biztos vagyok benne, hogy másnál meg az húzza ki a gyufát, hogy mondjuk Converse cipőben megyek el egy meetingre. (amit megteszek)
Ettől független nyugodtan háborodj fel, megengedett a személyes vélemény. -
Translator
tag
Ha valami gondod van a helyes sírással, akkor a nyelvészeket üssed az akadémián, szerintem is megérdemlik.
Azok, akik kétszáz (!) év alatt nem voltak képesek egy magyar nyelvi nagyszótárat kiadni, más gazságokra is képesek.
Viszont a szerzőt nem érdemes piszkálni, ő legalább helyesen szeretne írni, és akkor azért szólnának be neki nyelvtannácik...
[ Szerkesztve ]
Azok akik feladnák alapvető szabadságukat egy ideiglenes biztonságért, nem érdemelnek sem szabadságot, sem biztonságot - Benjamin Franklin
-
plus44
veterán
AKkor nem jött le: a sarkított példával egyetlen dolgot akartam bizonyítani, mégpedig, hogy egy nem létező szituációról beszélünk. Sokan itt keverik az elsődleges meg a másodlagos (sokadlagos) jelentés fogalmát. Az, hogy egy telefon, valljuk be, egy szerencsétlen véletlen folytán Iphone 4S lett, az ég világon semmit nem jelent és senkit nem érdekel. Ha én kirakom a telefonomat az asztalra, akkor nem fognak elhajtani, hogy "sziabocsi", igaz hogy 3 diplomád van, de a telefon angolul segget jelent, ne haragudj, nekünk komoly emberre van szükségünk. Erre SOHA, SENKI nem gondol. Ez egy telefon (de bármi állhatna itt most), egy céleszköz, aminek van egy neve. Ezen egyes emberek jót szórakoznak, netalán cikket is írnak, mert ezért kapják a fizetésüket, a másik oldal elolvassa, véleményezi, majd 2 perc múlva úgy ahogy van el is felejti, és leszarja. Azért nem állja meg a helyét se a k.rva-phone-os példád sem a helyét, mert egy nem létező szituációról beszélünk. Senki nem forog azon, hogy jajj egy segg nevű telefon van a zsebemben, mert ez sokadlagos jelentés, ami az adott szituációban (egy telefon neve), nem is egyeztethető össze a megnevezett tárggyal, tehát a megvezetett dolog semmilyen viszonyban sincs a kapott nevével.
Így tehát egy mesterségesen kreált "problémával" állunk szemben, aminek nulla relevenciája van.
“This is where the road crashed into the ocean...”
-
Kashim
őstag
De ember... értsd már meg, ha Spanyolországban kirakod a Lumia-t az asztalra, körberöhögnek. Ugyanúgy, ha itthon kiraknád a k*rvát. Nem látod a párhuzamot? Azt hittem te ennél intelligensebb ember vagy. Nem értem miért kell ilyen filozófiai mélységekbe ereszkedni meg az iPhone-t idekeverni mikor tök más példa a kettő. 4S kb. olyan szinten nevezhető párhuzamnak, mintha Nokia QVA lenne k*rva helyett. Neked ez ugyanaz a példa?
Azt hiszem én inkább itt befejezem mielőtt kifordulsz magadból, nem éri meg ilyen hülyeségen vitázni, sajnálom ha megbántottalak. -
plus44
veterán
Ez esetben nyilván velem van a probléma, hogy nem látom át, mekkora világot rengető probléma ez a Lumia név, ami valószínűleg a maga nemében teljesen páratlan is, hiszen nem született még olyan név/márka/brand/megnevezés/elnevezés/stb. ami a világ kb. 3000-3500 nyelvének valamelyikén több jelentéssel is bír. Továbbá nyilván az intelligenciámat teszem nevetségessé akkor, amikor nem látok párhuzamot egy elsődleges és másodlagos jelentés között az LG Cookie nálam egy telefont jelent és nem az LG cég alapítójának a férfiasságát.
Az Iphone pedig egy egyszerű példa volt, amilyennel a cikkíró és itt is példálóztak, de tetszés szerint írhattam volna bármi mást is, nem volt bennem a részrehajlás csírája sem.
Egyébiránt pedig nem fordulok ki magamból, sőt teljesen higgadt vagyok, az idegesség és a görcsösség csak durva és ízléstelen vitákat szül, véleményem szerint pedig vagyunk annyira értelmesek, hogy ilyen mélységekig nem süllyedünk (nem is süllyedtünk) le.
“This is where the road crashed into the ocean...”
-
mumk1
addikt
Azt minden esetre nem árt tudni, hogy a spanyol az ötödik helyen áll a nyelvek rangsorában és 322 millió ember beszéli anyanyelven. Ezzel alig marad el az angoltól....
http://www.flickr.com/photos/airsmile/ --------- http://www.fotovesely.com/sk/kontakt/
Új hozzászólás Aktív témák
- Dell notebook topic
- Hogy is néznek ki a gépeink?
- Videó stream letöltése
- Vicces képek
- Eredeti játékok OFF topik
- Ukrajnai háború
- Viccrovat
- Kodi és kiegészítői magyar nyelvű online tartalmakhoz (Linux, Windows)
- Telekom TV SmartBox: szolgáltatói set-top box alacsony korlátokkal
- Melyik tápegységet vegyem?
- További aktív témák...