Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • #16820480

    törölt tag

    válasz Cifu #53 üzenetére

    Minden romanizációval vannak ilyen problémák akkor, úgy látszik. :K
    Kínainál az van, hogy régen volt egy rakás átírás (több angol [Wade-Giles például meg a többiek], francia, orosz, német, stb), aztán '58-ban a kínaiak megcsinálták hivatalosan a pinyint, ami egy angol ábécére épülő egységesített megoldás. Erre a 70-es években egy magyar sinológus nyelvész úgy döntött, hogy az nem elég jó, és csinált magyar átírást is, de egyből kettőt (tudományos és köznapi). A pláne ebben az, hogy fonetikailag is mindkettő rossz (mert nem a legközelebb álló magyar hangot használja), és nem is egyértelmű (eltérő kínai hangokhoz ugyanazt a magyar betűt rendeli).
    Sajnos a szocializmusban elterjedt itthon a magyaros átírás, pedig nagyon rossz megoldás :( Egyetemen manapság szerencsére nem használják, de mivel az MTA úgy tudom jelenleg is azt fogadja el, így a sajtóban még mindig szerepel. Én teljes mértékben a pinyint támogatom (kivéve egy-két hagyományosan megszokott névnél, mint Peking, Kanton, Szecsuán), de ezzel amúgy kisebbségben vagyok, mert a legtöbb embert nem érdekli, illetve nem is tud a dologról.

Új hozzászólás Aktív témák