- iPhone topik
- Vodafone mobilszolgáltatások
- Telekom mobilszolgáltatások
- Samsung Galaxy S23 és S23+ - ami belül van, az számít igazán
- Eleglide C1 - a középérték
- Milyen okostelefont vegyek?
- Android szakmai topik
- DIGI Mobil
- Android alkalmazások - szoftver kibeszélő topik
- Xiaomi 13T és 13T Pro - nincs tétlenkedés
Hirdetés
-
Az üzleti chatbot lehet az új fejőstehén
it Üzleti chatbotot indított az Anthropic, azt reméli, hogy sok pénz folyik majd be a cégektől.
-
AMD Radeon undervolt/overclock
lo Minden egy hideg, téli estén kezdődött, mikor rájöttem, hogy már kicsit kevés az RTX2060...
-
Premier előzetest kapott a V Rising
gp Napokon belül befut a teljes PC-s kiadás, az év során pedig megkapjuk a PlayStation 5 változatot.
Új hozzászólás Aktív témák
-
Romvr
őstag
válasz #06658560 #29 üzenetére
Olasz, francia, német, spanyol... ezeket tanul(gattam) kollégáktól és rendesen tanártól is (francia / német), de mivel egyiket sem használtam kb 10 éve ezért ha most hirtelen ledobnának elém egy olaszt, franciát, németet, spanyolt azért vakarnám a fejem hogy akkor most mit és hogy. Az arab azt nekem kínai ( verbális képzavar ), az oroszból meg kb annyit tudok hogy "Kak nyim jaza vut? Mi nyaza vut: XY". Meg pár "kocsmai" kifejezés amit egy volt orosz iskolatársam tanított... piát tudnék vele kérni "Dvá pívá, jászná, pázsálusztá. Szpasziba", de kenyeret vagy egy pohár vizet nem
Szóval az általad felsorolt nyelveknél sem esek teljes kétségbe (kivéve az arab és az orosz), de mivel az angolt használom 99%-ban nap-mint-nap így értelem szerű hogy az megy.
Amúgy mit akartál ezzel? Életemben nem néztem filmeket ilyen nyelven. De ha nagyon rákattanék az orosz művészfilmekre, vagy a francia klasszicista költészetre akkor értelemszerű hogy ráfeküdnék ezeknek a nyelveknek a tanulására hogy jobban értsem őket.
(#26) BiP"Sőt, magyar felirattal néha szarabb, mert azon idegeskedek, hogy valamit félrefordítottak, nem értették az utalást, poént, stb."
Anno az Eureka sorozatot néztem felirattal... abban elég gyakori volt a szóvicc amit mindig tükörfordításban próbált a felirat készítője (magyar) vissza adni. Aztán X rész után valaki más felirataival szintén gyakran kapott el a harctéri idegbaj mert ő meg a szóvicceket átköltötte magyarra. Baromi erőltetett volt. Többek között ezért is szoktam le a feliratokról és nézem natúrban inkább. Max ha találkozom valami olyannal ami nem egyértelmű akkor ráguglizok. Gondolok itt a szólás-mondásokra, szóviccekre, vagy általam ismeretlen szleng kifejezésekre.
[ Szerkesztve ]
"(...) instead of looking out, they look in. Instead of speaking, they listen. Instead of trying to make sense, they make dreams." ~ Thistle-Chaser