- Samsung Galaxy S24 Ultra - ha működik, ne változtass!
- Android alkalmazások - szoftver kibeszélő topik
- Redmi Note 13 Pro 5G - nem százas, kétszázas!
- Huawei P30 Pro - teletalálat
- Motorola Edge 40 - jó bőr
- Fotók, videók mobillal
- Yettel topik
- Apple Watch Sport - ez is csak egy okosóra
- Samsung Galaxy S21 FE 5G - utóirat
- Xiaomi 14 - párátlanul jó lehetne
Hirdetés
-
Toyota Corolla Touring Sport 2.0 teszt és az autóipar
lo Némi autóipari kitekintés után egy középkategóriás autót mutatok be, ami az észszerűség műhelyében készül.
-
A Video AI lehet a One UI 6.1.1 ütőkártyája
ma Vagy hogy fogja a mesterséges intelligencia manipulálni a mozgóképeket?
-
Free Play Days 2024 - 17. hét: Railway Empire, Prison Architect
gp Extraként a TramSim: Console Edition című játékot is kipróbálhatják az érdeklődők.
-
Mobilarena
Segítség a nyelvtanuláshoz kezdőknek
Új hozzászólás Aktív témák
-
wnix
senior tag
per pillanat mindkét variáció érvényes. a németek is eléggé megvannak bolondulva ez miatt (némelyik tagállamban nem is volt az új helyesírás elfogadva..), csak az iskolában tanították az új helyesírást, és némely újság nyomtatott így.
Eine Kuh macht muh und die Kühe machen Mühe :)
-
lapa
veterán
ja, ss lett a ß-ből, de az umlautok eltüntetéséről még nem hallottam. az télleg gáz.
én szeretem egyébként a németet nagyon, de hát lássuk be: a szépségéről eddig sem lehetett nagyon beszélni. bár ez relatív. mondjuk egy szlovákhoz képest kifejezetten szép csengésű, dallamos. -
Shadowfax
addikt
Nem 100%, hogy az, de egy csomót törpöltem rajta, mire rájöttem, hogy ez az oldalsó védőcsík az autón. A Rund valóban kört jelent, de jelen esetben inkább körkörös a jó szó ill. a Leiste az szegélyt vagy lécet jelent. A pontosabb német kifejezés a 'Schutzleiste rundum' lenne, de már én is láttam csak 'Rundumleisten'-t írni.
PS: mindenkinek jó tanács: írjátok meg a szövegkörnyezetét a szónak, mert úgy könnyebb kitalálni, miről is van szó pontosan. Köszi. -
kp78
addikt
''Der Verkauf dieses Artikels erfolgt als defektes Bastlergerät!''
Ez a termék mint hibás/hiányos barkácskészülék kerül eladásra.
A következő:
Kérjük vegye figyelembe, hogy az itt felkínált termék technikai hibákat mutat, és ezért került eladásra barkácsolóknak. A felkínált PDA-n külsőleg csak minimális optikai nyomok vannak ( - gondolom apró sérülés, karc - ), optikailag szinte új.
Egy pontos hibaleírás nem megnevezhető. (nincs)
Kérjük figyeljen alul a szállítási területre?? (ezt nem igazán értem, nem mindenhova szállítják ki?)
Nagyjából ennyi, de biztos könnyebb lenne lefordítani, ha az egész szöveg ismert lenne.
Vmit tévesen hirdettek meg, mint barkácsgép?? Eléggé nehéz így összerakni, de talán érthetően írtam le. -
Geryson
addikt
Hahó!
Egy picit javítanék az előttem író kolléga fordításán. A ''Bitte auch untenstehenden Lieferumfang beachten'' szerintem nem a szállítási környékkel kapcsolatos, hanem a csomagolásban található tartozékokról szól, magyarul szerintem nincs benne minden és pont azt írtja, hogy olvasd el lentebb. Bocsi ha tévednék, de talán nem...
/OFF E-bay hírdetés, nemde? /ONRinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz