Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • DeFranco

    nagyúr

    válasz Dilikutya #65864 üzenetére

    igen, mert ha rorsszul fordítják, vagy csak egyszerűen nem illik bele a stílusba, esetleg félrefordítások vannak benne (előfordulhat simán, elő is szokott) akkor azzal az eredeti mű élvezeti értékét rontják. következmény: rh negatív pistike kijelenti hogy ezegyszar, senkiháziak kezében a játékszakma és a haverjánál még bugol is, ezzel a kiadó és a fejlesztőcsapat hírét rontja (hiszen nem tudja, nem is tudhatja, hogy a fordítás cseszte el az egészt) ami hosszabb távon a kiadónak bevételkiesést okoz.

    nem véletlenül van ez megtiltva, és teljesen jogos, hogy meg van tiltva.

    meg kell tanulni arabusul. aki meg nem haljandó megtanulni arabusul, az jobb ha most hozzászokik, hogy a körülötte levő világ 2/3-ából eleve ki van zárva a maradék felét pedig second hand pocsék minőségben kapja. ha valaki megszánja és lefordítja neki arabusról. gyakorlatilag ez nincs messze a fogyatékosságtól.

    [ Szerkesztve ]

Új hozzászólás Aktív témák