- Yettel topik
- Apple iPhone 15 Pro Max - Attack on Titan
- iPhone topik
- Milyen okostelefont vegyek?
- Samsung Galaxy S22 Ultra - na, kinél van toll?
- Apple M2 Ultrákon futhatnak az iPhone egyes AI funkciói
- Fotók, videók mobillal
- Poco X6 5G - egy Redmi álruhában
- Samsung Galaxy S21 és S21+ - húszra akartak lapot húzni
- A vártnál kevesebb iPad Pro fogyhat
Hirdetés
-
Már nem hisz a nagy európai EV-forradalomban a Ford
it Meggondolta magát a Ford, a helyzetre való tekintettel 2030 után is kínálhat Európában hibrid és benzines autókat.
-
Tetőfokára hág a tavasz, és ezt a hardverek is érzik
ph Asztali PC-k, monitorok, videokártya, hát, hűtés és egér is került heti válogatásunkba.
-
Akciófigyelő: kedvezményekkel indít az Ulefone Armor tablet/telefon páros
ma Az Armor Pad 3 Pro és az Armor 26 Ultra árából sokat enged a gyártó.
Új hozzászólás Aktív témák
-
dobolan
senior tag
válasz #65675776 #45125 üzenetére
Az alapvitába nem szólok bele, de a "-less" suffix ilyen használata az angolban leginkább fosztóképző, vagyis a rozsdamentes fordítás az helyes.
Pl. a fearless-t se úgy fordítod, hogy kevésbé fél, hanem inkább úgy, hogy félelem nélküli, vagy rettenthetetlen vagy ilyesmi, vagy pl. a careless is gondatlant jelent.
Új hozzászólás Aktív témák
A topikban szabad hirdetni ezen szabályokkal.
Állásajánlatok
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen