- iPhone topik
- One UI 6.1.1 hamarosan, One UI 7 még idén
- Jelentősen drágulhatnak a Samsung hajlíthatók
- MIUI / HyperOS topik
- Redmi Note 13 Pro 5G - nem százas, kétszázas!
- A Qualcomm lehet a Galaxy S25 kizárólagos chipszállítója
- Megérkezett a Google Pixel 7 és 7 Pro
- Apple iPhone 15 Pro Max - Attack on Titan
- Xiaomi 13T és 13T Pro - nincs tétlenkedés
- Yettel topik
Hirdetés
-
Spyra: nagynyomású, akkus, automata vízipuska
lo Type-C port, egy töltéssel 2200 lövés, több, mint 2 kg-os súly, automata víz felszívás... Start the epic! :)
-
Rekordokat döntöget a Gigabyte új SSD-jének terhelhetősége
ph Az új AI TOP 100E szériás tároló 2 TB-os modellje például 219 000 TBW értékkel rendelkezik.
-
Ellopták a Tesla akkumulátor-titkait
it Beperelte egy korábbi beszállítóját a Tesla, és azzal vádolja, hogy üzleti titkokat lopott a Tesla akkumulátorgyártási technológiájával kapcsolatban.
Új hozzászólás Aktív témák
-
veterán
-
Crystalheart
senior tag
válasz -=RelakS=- #25991 üzenetére
Ezt esete válogatja, erősen függ a műfajtól és az adott kultúrától is. A japán kultúra és az ottani tiszteletet kifejező szócskák olyannyira különböznek a mieinktől, hogy azok lefordítása értelmetlen és nem vezet sehová. (Hasonló probléma merülne fel, és bizonyára adódik is néha, ha egy magyar klasszikus regény japán fordításában a méltóságos úr, kegyelmes úr, főméltóságú úr stb. tucatnyi variációját kellene átültetni, megfejelve azzal, hogy mi ki tudjuk mondani az ő jeleiket, de fordítva ez aligha igaz...)
Ellenben egy angol környezetben feltűnő Mister vagy egy francia Monsieur fordítása csak a műfordító (vagy az író) választásán múlik, hiszen pont ugyanúgy, azonos értelemben és szándékkal használják, mint mi az "urat" és az "asszonyt" vagy "-nét", mivel egy kultúrkör. A gyakorlat az, hogy általában lefordítják.
fate: Az "Ölelúr" egész jó.
[ Szerkesztve ]