- Samsung Galaxy S21 és S21+ - húszra akartak lapot húzni
- Magisk
- Remekül néz ki a szögletes Z Fold6
- Netfone
- Honor Magic5 Pro - kamerák bűvöletében
- Mobil flották
- Vodafone mobilszolgáltatások
- Poco X6 Pro - ötös alá
- Milyen hagyományos (nem okos-) telefont vegyek?
- Samsung Galaxy Z Fold3 5G - foldi evolúció
Hirdetés
-
Itt az első olyan, MI-re kiélezett laptop, ami ellenáll a környezeti hatásoknak
ph A széleskörűen konfigurálható újdonságból remek választás kerekedhet a zordabb körülmények közepette végzett, helyszíni munkákhoz.
-
Mozgásban a Kill Knight
gp A mai nap folyamán érkezik egy kipróbálható demó PC-re, így megnézhetjük végre hogy fest élőben a játék.
-
Spyra: nagynyomású, akkus, automata vízipuska
lo Type-C port, egy töltéssel 2200 lövés, több, mint 2 kg-os súly, automata víz felszívás... Start the epic! :)
Új hozzászólás Aktív témák
-
coco2
őstag
Hogy nevezi az angol azt a verseny helyezés 1-2-3 dobogót (maga a tárgy, főnév), amire felállnak a győztesek?
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Nem vagyok benne biztos, hogy helyesen értelmezek dolgokat, véleményezést kérnék. Az alábbi kifejezés egy weboldal tetején a brand névhez tartozó apró betű lesz a jelentését meghatározni.
"
creative playground
"
"playground for creativity
"
"playground of creativity
"
"creativity playground
"Van amelyik nyelvtanilag helytelen, vagy még fellengzős reklám szövegnek is túl furcsa? Kérhetem a közönség segítségét szavazni?
[ Szerkesztve ]
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz Hasaggymeg #25659 üzenetére
Az "alkotói készség fejlesztés" fogalmát szeretném körbejárni. Kifejezési lehetőségek / szinonímák.
Ha környezetileg számít bármit, a kifejezendő "fejlesztés" jelen esetben autodidakta, nem intézményesített. Például amikor kreatívok tanulnak egymástól a mindannyiuk által elkövetett hibákból, és fejlődnek gyakorlással saját igényeik alapján.
A workshop for profit intézményesített tevékenységre utal. Vagy rosszul tudom?
[ Szerkesztve ]
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz Hasaggymeg #25661 üzenetére
A fentebb felsorol 4 közül melyiket párosítanád össze egy Do It Yourself gyerekbarát rendezvényhez?
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Egy kifejezést stílus-igazítani szeretnék: "elvégzett munka".
Kontextusra például do-it-yourself kreatív kézimunkákra értve, vagy azzal kompatibilis cselekmény eredményére. Tehát nem a napi 8 órai robot, vagy olyasmi, hanem hobby jellegű tevékenység korlátosan rövid idő alatt kivitelezhető eredménye.
A "work" szót javasolják blogok használni, de én egy kicsit idegenkedek tőle. Nem kellene? Vagy tényleg akad jobb kifejezés is rá?
Köszönöm
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz Hasaggymeg #25673 üzenetére
Azért írtam inkább körül, mert nem teljes mondat + környezete, hanem fejezet cím "5. Share your works" - oszd meg a saját alkotásaidat.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz b0bcat #25675 üzenetére
Köszönöm a tippet. Gondolkodtam a
creation
-ön. Az összes problémám vele, hogy még soha nem találkoztam szövegben, "share your creation
"-el. Csak nekem hat furcsán? Vagy másnak is? Még gondolkodtam az "express your creativity
" megfogalmazáson, de az sem kevésbé furcsa olyan környezetben, amikor konkrétumok megosztására invitálok valakit, és nem elméleti gondolatmenetre.Lehetséges lenne, hogy egy butaságon rugózok, és nincs igazi baj a "
share your work
"-elកុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz Hasaggymeg #25681 üzenetére
Aludtam egyet rá, és már gondolkodom rajta újra. Asszem alszok rá még egyet
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Magyarban létezik egy szóval "
sikerélmény
". Szívesen lefordítanám. De lehet, megkerülnöm kell majd. Az "experience of success
" a legközelebbi, amit barkácsolni tudtam.Angolban létezik külön szó az "
élmény
"-re és a "tapasztalat
"-ra?កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz Hasaggymeg #25685 üzenetére
Szuper!
(Sok éves wowozás után képes voltam nem gondolni az achievement-re, aúú )
Edit, kérdés:
Ebben a formájában még sosem használtam ezt a szót (feltételes mondat első tagmondata):
"If achievement is your favorite sense,
"
Közérthető utalás a sikerélményre?[ Szerkesztve ]
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz Hasaggymeg #25694 üzenetére
Köszönöm a helyesbítést. Átírtam.
Nem voltam benne biztos, hogy lehet ennyire egyszerűsíteni a felhasználását, azért is kérdeztem meg. Sem a google translate nem jelzett csúnya eltérést a szándékomtól, sem a grammar check nem pampogott. Van ez így.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz b0bcat #25705 üzenetére
Még a Linkin Parktól ismerős "
put a label on a lifestyle
".កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Fordításra kérnék ellenőrzést:
"
Ez az alkalmazás a felhasználó személyes érdekét szolgálja.
" -> "This application supports the user's personal gain.
"Ha javíthatok rajta bármit, egy jelzésnek örülnék. Köszönöm.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz Hasaggymeg #25710 üzenetére
Azt a szóvégi aposztróf dolgot "
users'
" hogyan kell érteni? Az a "user's
" újnyelvi alakja? Esetleg többes számban?កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Másodvéleményt kérnék egy fordításra:
"
Az alkalmazás jogos érdek alapján használja ezt az adatot.
"
"The application processes this data on the ground of legitimate interest.
"A "
legitimate interest
" jogi kifejezés, abban a formában kell használnom.Van a fordításban bármi "diszharmónia", vagy szokványosnak tekinthető ebben a formában? Köszönöm.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz philoxenia #25721 üzenetére
Amennyire hallottam, eszetlen drága náluk a friss zöldség magyar forintra átszámolva. Úgyhogy biztos van minden. Drágán még a világ másik végéből is megéri importálni. A fogyasztási mennyiség nem tudom
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz philoxenia #25723 üzenetére
Nem ír tömeget az ár mellé
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Keresem két jogi nyilatkozat nevét.
Az egyiket akkor használják, amikor digitális szellemi magántulajdon lopást jelentenek, és pld a website tulajdonosának küldik, hogy lesz szíves azt az anyagot eltávolítani. Valamikor mintha a facebook data policy pontjai között láttam volna említve, de most néztem, és nem találtam ott. Kotorásztam weben, de takedown notice-on kívül eddig mást nem találtam.
A másikat válasz nyilatkozatként használják azt jelezni, hogy a kérdéses tartalom jogtisztaságáról meggyőződtek, és hogy a nyilatkozat tevő lesz szíves nem kísérletezni mások szellemi magántulajdonának elbitorlásával.
Bármilyen tippnek is örülnék, merre találhatom meg azokat a nyilatkozatokat.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz bajtokarpi #25735 üzenetére
Példa:
I would like to order more products from you. Is it possible to deliver them in one package? Kind regards,
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz Hasaggymeg #25737 üzenetére
Köszönöm a fordítási részleteket, de lehetőség szerint nekem a jogi felszólítások rövid angol neve lenne hasznos. Az egyik
personal information removal request
/legal removal request
, a másikat (az elutasítását) nem találtam meg.កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Szeretnék extra véleményt kérni egy lefordított mondatról, hogy a fordításnak nincs gúnyos felhangja / elég messzire van bármi gorombáskodástól:
It happened that the description in the Permission Guide might not be detailed enough.
Amit finom utalásnak szánnék arra, hogy az elmúlt 10 levélváltás után vélhetően másik 10 is következni fog, ha nem hajlandóak végre konkrétan megfogalmazni mi a fene bajuk van, hiába nyűgösködnek az elnyúló levelezés miatt.
Köszönöm
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
A "her majesty" egy nem jelenlévő személyre utalás. A "your majesty" a nemesi cím mint intézmény megszólítása, és az sem közvetlenül az illetőt mint személyt címzi.
Apropó az udvariaskodásról természetesen fogalmam sincs
[ Szerkesztve ]
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz Hasaggymeg #25743 üzenetére
Apropó brit úriember csinál még rosszabbat is mint hogy tele szájjal egyen. Épp csak az átlagnál ügyesebben kezeli azt a kérdést, hogy azokról a dolgairól sose készüljön felvétel De persze igaz, az itt off.
Pár régi időket ábrázoló filmben amit találtam, egyszerűen csak "my lady" a megszóllítás, és semmi egyéb. Érzéketlen formalitás.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz philoxenia #25752 üzenetére
Minden nyelvben vannak másik nyelvre kevésbé átfordítható szavak. Ha egy szóval nem is lehet meghatározni, magát az érzést más kultúrák is ismerik, és nagyon is el lehet nekik magyarázni egyértelműen, miről van szó.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Fordítanom kellene egy nem túl szalonképes jelzőt. Angolban mi az értelmileg legjobb közelítése az is*enbas*tahü*ye jelzőnek?
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
A menyasszonyi ruhának van egy uszálya. Van arra külön kifejezés az angolban, amiből mind a jelentés mind a kontextus felismerhető lesz külön szövegkörnyezet nélkül is?
Köszönöm
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz Hasaggymeg #25788 üzenetére
őőőőő az független szövegkörnyezetben nem vonatot jelent
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz molnarpeter #25792 üzenetére
A bulletproof és a traditional nem a legjobbak abban a kontextusban. Ha konkrétan fejlesztői szakzsargon érdekel, simán azt mondják rá "stable", kihangsúlyozottabb esetben is inkább "foolproof" mint "bulletproof". Általánosságban meg ott a "well known".
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Hallás utáni megértésben szeretnék segítséget kérni. Youtube link Neoni - Wonderland 0:30 körül a kiírt
"Best to just never let down your guard"
helyett
"Best to just not .. <valami> .. down your guard"
van az énekben. Google / Chrome nem feliratozza, nem tudok szöveget felismertetni vele (nem ismeri fel).
Mi van ott ténylegesen az énekben?
A segítséget előre is köszönöm.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Szavak fordításában szeretnék segítséget kérni:
-péniszirigység
-szekálni (konkrétan az az eset amikor unaloműzésből szurka-piszkálunk valakit hogy felbosszantsuk)
A penis envy / annoy -nál van rájuk bármi specifikusabb?
A tippeket előre is köszönöm
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Sziasztok!
Egy mondat értelmezhető lefordításán gondolkodom. Az is lehet, kultúrális utalás szintjén kellene fordítani.
"Amit teljességnek mondanak, lukacsosabb, mint egy ementáli sajt."
Google így fordította:
"What they say is fullness is more chewy than an Emmental cheese."
És ez lett visszafordítás után:
"Azt mondják, hogy a teltség rághatóbb, mint egy ementáli sajt."
Szóval valami nagyon félre ment És az a "chewy" különben sem végzi el a munkát, amit akarok tőle. A "porous" sem igazán azt jelenti Van arra az angolnak egyáltalán valósághűen értelmezhető szava?
Lehet, teljesen máshogyan kellene megpróbálni megfogalmazni. Mondat szintjén bármi ötlet az eredeti gondolat jelzésére? Az eredeti mondatot konkrétan csípkelődős kritikának szánnám a szövegkörnyezetében. Ha van az angolnak ilyesmire kultúra szintjén saját utalása, lecserélhetem arra a mondatot egészében. Csak sajnos nem jut eszembe semmi olyasmi
A tippeket előre is köszönöm.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Köszönöm a tanácsokat mindenkinek. A ferrarisat imádom Azt hiszem, arra térek át.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz chrome11 #26133 üzenetére
Google translate. Beállítod két oldalra angol - magyar, és a nyilakkal amikor kicseréled, visszafordítja neked, amit fordított. Az egyik legegyszerűbb módszer ellenőrizni, hogy legalább szavak szintjén stabil-e a fordítás, vagy még az sincsen meg.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz prozodus #26137 üzenetére
A régi állapotát ne ismerem. Ezexerint egy vicc volt, amikor elkezdte. Viszont a mostani állapota már egész jó. Ahogy én magam fordítok valamit angolra, miután átfésülöm grammarly-val (sok hü** in-on-at-for-to cserék, ezeket szerintem az életben meg nem fogom tanulni rendesen), utána arra használom a google translate-et, hogy visszaellenőrizzem, biztos nem-e nagyon csacsiságot írtam, és nem szokott "félremenni". Jó persze, a magázódás más tészta, az szöveg környezetben még mindig nem jön rendesen.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz Hasaggymeg #26140 üzenetére
Oh amiatt nem kell aggódni, olvasok én bőven sokat, csak mostanában animézek, amikhez japán hangot használok, és bizony a jelek szerint kizökkent a gyakorlatból. Normális tv sorozatok meg nincsenek most egy darab sem.
Animékben különben tök utálatos, hogy sosincsen szinkronban az angol hang és az angol felirat. Néha ilyen 2-3 mondatos környezetben abszolút vannak szétcsúszva. Sokkal zavaróbbat még az életben nem láttam nyelvtanuláshoz / gyakorláshoz.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Szóval játszadoztam kicsit DL kontra GT. A bemeneti mondatot beadtam angolul, fordítás kértem magyarra, aztán nyomogattam a szembe nyíl gombot. Gyakorlatilag amit kaptam magyarként, azt visszaadtam angolra fordítani, aztán annak a kimenetét újra magyarra. Néztem, hány lépésben válik legalább stabillá a kimenet, még ha a fordítás szerintem teljesen szét is roncsolta a mondatot.
GT:
Cheating in games sentenced me to live as a hacker.
A játékokban való csalás arra ítélt, hogy hackerként éljek.
Cheating in games doomed me to live as a hacker.
A játékokban való csalás arra ítéltetett, hogy hackerként éljek. (Hmm, ez biztos jó fordítás?)
Cheating in games doomed me to live as a hacker. (A kimenet stabillá vált.)DL:
Cheating in games sentenced me to live as a hacker.
A játékokban való csalás arra ítélt, hogy hackerként éljek.
Cheating in games condemned me to a life as a hacker.
A játékokban való csalás hackeréletre kárhoztatott.
(Megjegyzés, több alternatíva volt:
A játékokban való csalás hackeréletre ítélt.
A játékokban való csalás hacker életre ítélt.)
Cheating in games has condemned you to a life of hacking.
(Megjegyzés, több alternatíva volt:
Cheating in games is a hacker's life.
Cheating in games is a life of hacking.)
A játékokban való csalás egy hackeréletre kárhoztatott.
Cheating in games has doomed you to a life of hacking.
A játékokban való csalás egy hackeréletre kárhoztatott. (A kimenet stabillá vált.)Szóljatok rám, ha rosszul látom, de a GT mintha jobban teljesített volna a fenti példával. Legalább a saját kimenetével következetesebb.
(Edit: Kivastagítottam a mondatokat, hogy a beszúrt megjegyzést el tudjam különíteni dőlt betűvel. Anélkül zavaróan egybefolyó volt a szöveg. A PH automatán kiszedte az extra space-eket.)
[ Szerkesztve ]
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
-
coco2
őstag
válasz koshmar #26150 üzenetére
Sajnos ez esetben a magyar és angol hétköznapi mondat szerkesztési logika eltér. Lefordítod szó szerint "kezelj másokat úgy ahogy te akarsz kezelve lenni" még ostobábban hangzik. Én sem tudok jobbat javasolni, mint beletörődni a dupla "hogy"-ba.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Angol szinonímák. Keresek egy diplomatikusabb megfogalmazást a "shitshow"-ra.
Környezet. Jelző azokra a cégekre, amiknek a tisztelt szuper zseni vezetői látnak valami Hollywood-i filmet, és eldöntik, hogy na, akkor ők most sorozatgyártani akarják a T1001-est (folyékony fém mesterségs intelligencia), és aki olyan prototípust legyártani nem tud nekik, az bizonyára nem elég okos fejlesztő. Egy szélsőséges példa volt. Vannak már egészen hihető dolgok is a mozikban, amik a gyakorlatban attól még ugyan úgy képtelenségek. Azokra a cégekre az angol szleng csak annyit mond "complete shitshow". Ez a jelentés, és a szöveg környezet. A bajom pedig annyi, hogy bizonyos helyeken a politikailag korrektebb jelzők használata az elvárás. Ha léteznek, szinonímáknak örülnék.
Előre is köszönöm.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz Hasaggymeg #26155 üzenetére
Az a legelső, az "bedlam"?
Nem tudom, miért, de a tébolyda nagyon tetszik
Mondjuk lehet, nem a legkorrektebb kinézetre, de érzésre egészen biztosan.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Rájöttem, hogy az egészen alapokkal nem vagyok tisztában. Egy kis véleményigazítást szeretnék kérni.
Amit a nyelvtan az igeidőkben perfect-nek titulál, azok elvégzett cselekvésre vonatkoznak? Ha igen, miért nevezték perfect-nek, és nem completed-nek?
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
Gyártottam egy backend programozói bemutatkozót linked in profil környezethez. 9 mondat / 121 szó / 767 karakter (másfélszer olyan hosszú, mint ez a bekezdés itt). Grammarly átfésülte, readibility score 46. Ha lehet azon javítani jelentős stílus vesztés nélkül, örülnék neki. Stílust illetően viszont mindenképpen örülnék legalább +1 szempárnak, és lehetőleg éles kritikának, ugyanis sokan olvashatják, fontos lenne a megpucolt minőség.
Vajon modi szétkap érte, ha hosszú szöveget egyben bekoppantok ide? Ha valakinek átküldhetem privátban véleményezésre, egy jelzést had kérjek. Köszönöm.
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
-
coco2
őstag
válasz Hasaggymeg #26162 üzenetére
Privi ment
Edit:
Hmm, inkább ide koppantsam?
[ Szerkesztve ]
កុំភ្លេចប្រើភាសាអង់គ្លេសក្នុងបរិយាកាសអន្តរជាតិ។
Új hozzászólás Aktív témák
- Epson EcoTank L3250 nyomtató!
- Új Lenovo ThinkPad L15 Strapabíró Érintős Laptop -40% 15,6" Bivaly i7-1265U 10Mag 16/512 FHD IPS
- Xbox Series S+ Astro A10 fejhallgató+ Seagate 2TB külső merevlemez
- Új Lenovo Ideapad Pro 5 Profi Gyors Laptop -30% 16" RYZEN 5 7535HS 16/512 2,5K Radeon 2GB 120Hz
- Macbook Pro 15 2018 16/512 Radeon Pro 560X
- Dell Latitude E7470/7480/7490 PATIKÁK! ÚJ Akkuk, Vil Magyar Bill, FHD IPS. Corei5. 8-16GB
- Lenovo x260 üzleti notebook, i5/8GB/SSD/3G töltő, táska, magyar világítós bill, JÓ AKKU - SZÉP! 3
- Eladó LG 22M37A-B LED monitor, 21.5"
- DELL, HP gépek bontáson. ÚJ és használt Akkuk, LCD kijelzők, alaplapok,MAGYAR billentyűzetek
- TDK Sony Maxell Type II chrome króm kazetta - 16 db
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest