- Samsung Galaxy S10e - esszenciális
- Megérkezett a Google Pixel 7 és 7 Pro
- Milyen okostelefont vegyek?
- Az iPhone 15 frissítésgaranciát, a 16 szép rendereket kapott
- iPhone topik
- Xiaomi 13 - felnőni nehéz
- Samsung Galaxy Z Fold3 5G - foldi evolúció
- Xiaomi 14 - párátlanul jó lehetne
- Xiaomi 13T és 13T Pro - nincs tétlenkedés
- Bivalyerős lett a Poco F6 és F6 Pro
Hirdetés
-
Computex 2024: Látogatóban a Chieftecnél
ph Mélynyomót formázó microATX ház, egy ígéretes üvegtorony és vízhűtések is előkerültek a standon.
-
PC-s demót kap a The Alters
gp A teljes kiadás már konzolokon is elérhető lesz majd, a próbaverziót azonban csak Steamen és Microsoft Store-ban érjük majd el.
-
Szilícium-karbid chipekkel tompíthatnak az AI energiaéhségén
it 1 százalékot tud spórolni az Onsemi, de ez is elég lehet ahhoz, hogy 1 millió háztartást 1 évig ellássanak árammal.
Új hozzászólás Aktív témák
-
Dany007
veterán
Igen, voltaképp egyet kell értenem Kymcoval.
Elég jó magyarázatot adott. Ezért nem is tudtam rá mit írni, annyi hogy okés kicsit kevés lett volna : )
De azért vannak fenntartásaim
Ahogy dudika is írta, az évszázadok alatt nyelvről nyelvre fordították. Tehát nem az eredetit fordították le angol magyar stb-re, hanem először erre a nyelvre, aztán arra, aztán amarra stb... Másrészt bizonyos szavak jelentése erősen megváltozhatott az évek folyamán, bár ahogy látom erre is van 'megoldás'.
Amúgy nem mondtam azt sose, hogy lényegi részben talán eltérne az eredetitől, csupán azt, hogy szó szerint biztos nem egyezik meg.A különböző kifejezések közti különbséget meg már simán a mai angol - magyar között is észre lehet venni. Most hirtelen nem jut eszembe jobb példa, 'have a good meal'. Tisztán fordítva ez annyi, hogy legyen jó ételed. Magyarba fordítva mivel ez egy kifejezés azt jelenti, hogy jó étvágyat. Tehát ilyesmi eltérésekre is gondoltam a Bibliával kapcsolatban.
Új hozzászólás Aktív témák
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen
Cég: Alpha Laptopszerviz Kft.
Város: Pécs