Keresés

Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Gyantusz

    tag

    válasz Kain #2213 üzenetére

    Régen olvastam egy példányt belőle, nekem akkor korrektnek tünt, a katonák lélektanának szemszögéből (kb. 1997. környékén) mutatta be az eseményeket.
    A fordító srácot félig-meddig ismerem, na jó, erős túlzás, egyszer találkoztam csak vele... Beszélgettünk a témában össz-vissz vagy 2 órát egyszuszira.
    Lelkiismeretes, korrekt gyerek, ő legalább utána néz a dolgoknak (lábjegyzetben leírkálja, hogy melyik rövidítés micsoda, 1-1 régi történelmi esemény mi volt <pl. mi az az ''alamo''> stb.). A neve: Nitkovski Stanislaw. Ő fordítgatja a Tom Clancy-könyveket is (utálta is akkor, lassan haladt velük).
    Természetesen ez 1 könyv volt. Ja igen, eszembe jutott: egy német büntetőszázad katonáiról szólt valahol a keleti fronton.
    Az egy kicsit ''csúsztatás'', hogy ezek a könyvek nem a saját élményei, hanem ''katonatársai adták át az élményüket neki'', de a fene tudja...
    Többet nem olvastam.

    Igazából külföldi könyv olvasásakor figyelni lehetne arra, hogy tulképpen többé-kevésbé a fordító könyvét olvassa az ember, nem pedig az íróét!
    Elég rossz példa erre Mark Bowden: Black Hawk Down. A Story Of Modern War c. könyve (elemzés: 1801. hsz.)

    Örülj ifjú ember a fiatalságodnak! (A prédikátor könyve)

Új hozzászólás Aktív témák