Hirdetés
Hirdetés
-
Konkrét terv van az Altera jövőjéről
ph Nincs szó egyelőre az Intelről leválasztott részleg teljes eladásáról, de a jelenlegi felállás sem marad.
-
Ingyenes az Epic Store-ban a TOEM és a The Last Stand: Aftermath
gp A jövő hét folyamán a The Spirit and the Mouse lesz az ajándék.
-
Full-size AT formai tényezőjű gépház restaurálása.
lo Már volt egy sikeres gépház felújítás korábban [link] , most egy teljes méretű AT gépház került sorra.Egy IBM klón...
-
Mobilarena
Ez a topik a S.T.A.L.K.E.R. Shadow Of Chernobyl játék két ingyenes módjával (StalkerSoup és Narodnaya Solyanka Cumulative Pack 2) és honosításával foglalkozik.
FIGYELEM!
A StalkerSoup fejlesztés alatt álló játék, ezért hibák adódhatnak!
A végleges verzióra még várni kell
(TALÁN SOHA NEM JÖN EL AZ A NAP!).
Új hozzászólás Aktív témák
-
Gery D.
Topikgazda
Én most elvesztettem a fonalat akkor.
Szóval ez a 2016-os verzió? Újabb az OP2-től, vagy régebbi?
Szerk. Elolvastam még egyszer, amit legelőször írtál, rosszul értelmeztem.Egyébként most olvastam a Soup fórumon, hogy várható egy nagyobb frissítés. De most még mindig akrobatázni kell a verziókkal. Feltenni az egyik régit, majd azt felfrissíteni. A jelenlegi legújabb verzió a 19c.
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
-
Gery D.
Topikgazda
Akkor ezt mindenképpen kipróbálom.
Most indítottam el az SS-t. Meghoztad a kedvem hozzá. Amúgy is rég mászkáltam már a zónában.
Viszont, ha az eredeti NS, akkor a fordításomat teljesen bele lehet rakni anélkül, hogy át kellene írni. Mivel a Soup alapjában véve NS. Csak egy-két dologgal egészült ki anno.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Elkezdtem átnézni az elejétől Astrologer párbeszédét az eredeti NS Oroszból. Hát, érdekes. Látszik, hogy ezt még az angolból fordítottam, mert egyáltalán nem így hangzik az egész. Szóval most átírom. Sokkal kevesebb rizsa van benne. És az is kiderül, bár, ezt már tudjuk (SHOC Intro), hogy Strelok vezeti a Teherautót. A régi fordításban csak annyit írnak, hogy rajta volt. Meg sok baromság.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Hát azért az SS-sel én is sokat szenvedtem, hogy érthető legyen.
Ha belekezdek, mindenképp átnézem, hogy mi változott. De most már ráálltam az SS befejezésére.Egyébként érthetőbb az Orosz, hiába egy kukkot se értem belőle. Emlékszek, amikor angolból próbáltam meg kitalálni, mi is a szöveg, sokkal több időt és izzadságot ejtettem.
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Nem tudom, jó rég nem foglalkoztam vele, mint írtam. De szar angolból sose lesz tökéletes angol. Ezért volt már pontosabb az én fordításom az övéktől.
Most is olyanokat tudok meg, ami az angolból nem is derült ki. Teljesen más az egész. Hogy azt a kotyvasztott angolt miből szedték, ez rejtély.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Érdekes dolgok kerültek elő.
Rögtön az első párbeszédet nem értem a Dokival. Amikor Astrologer elküld hozzá legelőször, az orosz szöveg szerint a Doki elmondja, hogy Sidorovich ápolta Strelok-ot, vagyis minket, amíg ő távol volt. Na ez a rész nekem valahogy sötét. Mikor is ápolt Sidor?
1. verzió: Ez lehet egy utalás a Shoc előtti időkre? Viszont, ha ez így van, Sidorovich-nak is tudnia kellett arról, ki is Megjelölt. Nem emlékszek ilyenre, hogy tudná, mindvégig Megjelöltnek nevezett minket.
Megnéztem az SS intro-t, abban a Clear Sky utáni képernyővillogás látszik, ahol Strelok-nak kisül az agya. A játék indítása után meg már csak azt látni, ahogy kábultan sétálunk az útra Astrologer elé. Szóval itt biztosan nem találkozhattunk Sidorral.2. verzió, ami megint nem állja meg a helyét, mert miután Astrologer-től elindulunk az Újoncok falujába és rögtön Sidor-hoz megyünk, ott egy pillanatra elsötétül a kép. Itt lehetne az, hogy elvesztettük az eszméletünket, addig a Doki átjön a Mocsárból a hírünkre. Viszont a Doki már a Játék eleje óta lent van a pincébe, így először is el lehet menni hozzá, függetlenül attól, hogy Sidor-hoz elmegyünk-e vagy sem. A párbeszéd mindkét alkalommal ugyanaz, ha Sidor-ral kezdünk, ha Dokival.
A 3. verzió az meg túl komplikált lenne, viszont a leglogikusabb változat. Astrologer, amíg mi átmegyünk a hídon, üzen a Dokinak, hogy egy tetkós fazont, akinek nincsenek emlékei, elküld hozzá, hátha tud rajtunk segíteni. A tetkó említésére pedig Doki felismerhette Strelok-ot, így szólt Sidornak, ne mondja el nekünk, hogy kik is vagyunk, csak megjelöltnek hívjon.
Vajon az eredeti NS készítők ezt hogyan gondolhatták?
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Igen, a szövegből látszik, hogy belenyúltak az NS-be. Az eredeti orosz ugye nem így van. De nagyjából megegyezik addig a 3 verzió, amíg nem mész a faluba.
Tulajdonképp nem is nagyon érdekes, hogy most Sido ápolt, vagy sem. Csak érdekes, hogy mennyire más is a Soup zagyvaságból kreált szöveg.
Egyébként több, mint valószínű, hogy a kezdeti Soup angolt valaki már szerkesztgette, ezért tér el az én fordításom a mostanitól, mert mikor elkezdtem, én is az angolt fordítottam játék közben.
Az is előfordulhat, hogy az elején még valaki próbálta normálisan csinálni, de mivel semmit se tudott oroszul, elég gyorsan ráunt és bele a fordítóba az egészet. Kiderül, hogy mit dob ki a további átnézés. Kb ATP-től már Oroszt fordítottam, úgy hogy addig lesz érdekes csak.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Boldog nyulat mindenkinek!
Linkelek egy videó-részletet [link], ti ne járjatok így a zónában akció közbenFordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Én nem vagyok programozó, a legkevésbé se értek hozzá, de valaki meg tudja magyarázni, hogy az xml-ben mire jó ez?: <string_table>
Ahogy nézem át a fordítást, a notepad++ hibát dobott ki 1-1 fájlnál. Az írja a 2. string sor közepébe, hogy csak egy felső szintű elem lehet egy xml dokumentumban. (Parsing error)
Néhány xml-ben, amiben nincs <string_table>, nem ír hibát.Ahogy beraktam a dokumentum elejére a <string_table>, végére a lezáró megfelelőjét </string_table> és újra beolvastam az xml-t, a hiba megszűnt.
Még azt nem értem, az egyik xml-ben miért kell, a másikban miért nem?Olvasgattam a neten, konkrétan nem találtam rá magyarázatot, de egyik oldalon feltűnt egy írás: Stacks Owerflow, ezt senkinek sem kell bemutatni, mit jelent.
Egyébként a Notepad++ erre a hibára azt írja, érvénytelen az xml formátuma.
Lehet, hogy ezek a felelősek a crash-ért?
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Azt tudom, de mikor kell használni magát a string_table nyitó részt és mikor nem. Ez most a legnagyobb kérdés. Mert van amelyikben nincs és nem sír érte a notepad, van, amelyik miatt igen.
Igazából erre szerintem csak az eredeti készítők tudnak választ adni. Mondjuk a Python progiba kellene belenézni, elvileg azzal készítenek ilyeneket.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Ezt is értem, de tegyük fel, hogy minden jó. A notepad miért jelez hibát egyes fájlokban, másikban meg nem a hiányakor? Lényegében ez lenne a kérdésem.
Minden fájlban helyesen van végigvezetve, nem hiányzik semmi, mégse tetszik neki.Szerk.: A legújabb np++ van fent.
Szerk.: Amit elfelejtettem írni, ha kimásolom a mappából, a hiba eltűnik. Lehet, a progi nézi a mappa tartalmát is?
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
A D-re másoltam ki közvetlenül, de a gamedata mappa sincs sokkal beljebb. A D-n van a Stalkersoup mappa. Viszont nem hinném, hogy ez lenne a probléma, mert több fájlt is kimásoltam és akkor is bekavart neki. De amikor csak egyet, akkor nem jelzett hibát. De ha beadtam a string_table sort, megszűnt. Szóval itt valami más lesz. Vagy csak szimplán a np++ kavar valamit, ha minden a helyén van.
A Soup-ot a fordítás vége felé szerkesztettem vele. Előtte csak szimpla worldpaddal. Ezért se tűnt fel ez a hiba, mert a fájlok 90%-ban nem jelez hibát.
Egyébként azzal, hogy az egyikbe beraktam azt a sort, másik fájlban is megszűnt a hiba, de volt olyan, amiben továbbra is fenn állt. Na ezt derítse valaki ki
Viszont az se lehet, hogy én hibáztam, mert az eredeti Soupban is ugyanazok a fájlok kavarnak be.[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Egy olyan fájlban írja a hibát, ami kb 10-15 soros, úgy hogy nem a nyilacska a hibás. Viszont már régebben átnéztem a teljes fordítást, biztos, hogy nincs hiányosság, ezért írtam, hogy nem az a gond.
Azt hiszem 4 fájlban volt hiba, mind a négybe beraktam a string_table sort, úgy hogy ez a legkevesebb.
Mellesleg a 4-ből 3 fájl include-olva volt másik fájlban. Innen is jött az ötlet, hogy esetleg a teljes mappa tartalmát is átnézi az Np. És ezért is érdekel, mikor kell az említett sor és mikor nem. De ez egyelőre még rejtély.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Ezt is megcsináltam már. Ha berakom a többi közé a helyére, ugyanúgy hibát jelez. Ha csak önmagában van valahol máshol, nincs hiba. És ahogy írtam, az eredeti Stalkersoup fájl is ugyanígy jelzi a hibát mindaddig, amíg be nem rakom azt a sort, amiről már párszor írtam.
Ha kitörlöm azt a sort, amire írja a hibát, akkor a következő sorra írja, vagyis itt valami más lesz a hiba.
Itt megjegyzem, ha csak egy string marad, vagyis az egész fájl csak egy ilyet tartalmaz, na akkor már megszűnik a hibajelenség. Kettőnél még jelez. Ezt is kipróbáltam. Még azt is megnéztem, hogy a formátuma ugyanúgy megegyezik azzal a fájlal, amelyikben nem jelez.A játékot elvileg nem befolyásolja, mivel akik ezt a fórumot olvasták az elmúlt években és a fordításomat használták, valamint, hogy egyáltalán az egész játékkal játszottak, függetlenül attól, hogy a fordítást használták, vagy sem , tudtak játszani a játékkal.
Azért írtam, hogy elvileg, mert mint tudjuk, a Soup egy idő után C-Stacks owerflow-val kidob. Lehet akár ez is a hiba forrása, nem tudom, azért lenne jó egy hozzá értőtől megtudni, befolyásol-e valamit a string_table az elején.
Most viszont eszembe jutott, mi van akkor, ha magát a fájl nevét írom át. Ezt holnap meg is nézem melóban, most nem foglalkozok vele. Ha a hiba megszűnik, akkor viszont az np++ a teljes mappát átnézi, mielőtt betölti a fájlt. Megoldás ekkor se lesz a problémára, mert nem vagyok programozó, de akkor kiderülhet, hogy a hiba nagyon összetett lehet. Akár a Crash-t is előidézheti. Akkor viszont írok TB-nek pár sort erről.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
válasz Gery D. #4446 üzenetére
Ha átírom a fájl nevét, akkor is ugyanaz a hibajelenség. Csak akkor szűnik meg, ha a string_table sort berakom, vagy ha kiszedem a Soup mappából, pl a D-re közvetlenül.
Hogy lehessen látni, mi is a hiba.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Nekem azt hiszem van mentésem a kollektorról, viszont a játék menüjéből nem lehet elindítani rögtön azt is? Valami rémlik, hogy nem kell az alap sztorit végigcsinálni.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Hát, valamelyik nap néztem át a fájlokat, akkor bukkantam rá a Collector kezdés mentésre. Az valószínűleg még a 15-ös volt, vagy azelőtti.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Új játéknál válaszd a Gyűjtőt.
Az a Collector. Lefordítottam azt is.Szerk.: Pont most jött a Soup fórum összefoglalója. Olyan hibák vannak, amik eddig nem is voltak. Bes-szel nem lehet beszélni, amikor oda akarjuk neki adni Strelok páncélját. NPP vezérlője után crash-el a Szemétdomb meg ilyenek. Panther data lemezével is van valami.
Borzalom. Most ezt vagy direkt csinálja TB, vagy nem tudom.[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Én normál Dx9-cel nyomom. Majdnem fullra fel van húzva. Nem erőltetem ezeket a kreált beállításokat. Szerintem textúra csomag is van már benne. Lehet, ezért is crash-el a játék annyit mindenkinek.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
100K. Ezt én biztos, hogy megveszem, ha már elérhető lesz.
Egyébként magyar nyelv ezidáig még nincs a játékban.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
válasz kekeeci #4463 üzenetére
Biztos, hogy nincs igazad.
Először is, előrendelhető, limitált mennyiségben. Másodszor, megveszem Steamen a játékot, játszok, majd vegyem meg ugyanazt csomagban? Ez így tényleg logikus dolog. A harmadik, hogy a játék megjelenése napján nem fogsz tudni semmilyen csicsás cuccot venni.
Negyedszer, ez nem Cyberpunk, amit összedobtak gyorsban, kidobnak és ennyi.
Egyik Stalker játék se volt játszhatatlan és nem hagyták félbe, kijöttek a patch-ek hozzá, ha kellett. Ezzel a kijelentésemmel szerintem mindenki egyetért.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
válasz hubai38 #4469 üzenetére
Bár nem biztos, hogy a magyar fordítás bekavar neki, de amíg nem jön ki egy nagyobb verzió
frissítés, amit nemrég ígértek, nem foglalkozok vele.
Technobacon fórumán lehet olvasni az aktuális eseményekről, hibákról.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
válasz hubai38 #4472 üzenetére
Kicsit átláthatóbbá tettem az onedrive mappákat, külön megosztásokra raktam a különböző cuccokat. Most már csak az adott fájlok tölthetők le a tárhelyemről. Érdemes azt átböngészni.
Magyarán, ha az SS fordításhoz keresel cuccot, az összefoglalóban található linkkel rögtön a fordítás mappájába jutsz.
Ugyanígy lett megcsinálva az NS-hez a fordítás és Sensut féle könnyítés.[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Boldog Új Évet Stalker-ek!
Várjuk türelemmel a Stalker2-t.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
válasz hubai38 #4483 üzenetére
Már nem emlékszek sok mindenre, de azt tudom, hogy elég sok NPC nem szereti, ha a kezedben van a fegyver. Valaki szól, valaki meg már rögtön lő.
De az is lehet, hogy bugos. Szokott jönni e-mail az aktuális hibákról. Valamit megoldanak, valamit elrontanak egyidőben.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
válasz hubai38 #4485 üzenetére
A fordításhoz se nyúltam már hozzá jó rég óta
Bár, a végéig minden fontosabb dolog le van benne fordítva. Úgy hogy elvileg gond nélkül vihető a játék. És nem angol verzióból lett fordítva. Azt talán még mindig foltozgatják.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
válasz hubai38 #4487 üzenetére
Dehogy. Legalább pörög a fórum is. De elég sok hibáról beszélgettünk már, esetleg próbálj rákeresni, hátha esett szó róla.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Mit láttam most
Ez akár még jó is lehet:
Zona: The Secret of Chernobyl - In Focus - YouTubeItt találtam egyébként:
Zona: The Secret of Chernobyl – Csernobili buli [Társalgó] (tarsasjatekok.com)[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
-
Gery D.
Topikgazda
2 év az jó sok idő.
A Soup 0 szint vége ugye már Zaton-ba se visz el minket. Halott Város teleportja után Sidorovich pincéjébe kerülünk. És következik a collector. Aminek ugyebár már köze nincs az NS-hez.
De szép csapatösszeállítás. Ők azok, akik végül is sose vágtak át minket.Kiderült végül, hogy ki volt a rejtélyes nő, aki kavart nekünk egyfolytában? Meg nem mondom most, mi a neve. A Halott Városból utána eredtünk a teleporton át Zatonba. Azt hiszem, a Végső Nap ügynöke, vagy vezetője ő volt.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
A Spark azt hiszem Ukrán (Orosz) nyelven van. Ha egyszer lesz rá erőm és időm, majd egyesítem a kettőt. A Halott Város végén így is elég zavaros volt, ezért hittem, hogy a két név nem egy személy.
Meg is van:
Lightning: blyskavka - Villám
Spark: Iskra - SzikraSzóval az Iskra a jó. De emlékeim szerint Villám neve is szerepelt a sztoriban.
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Igen, próbáltam is egy szószedetet létrehozni, kinek mi a neve, de ugye Ghost és Fang is fura lenne oroszul leírva.
A Halott Város végén találunk egy levelet. Na, azt elvileg Iskra írta. De aki az Utolsó Nap vezetője, az viszont nem Iskra elvileg. Ez volt a kavarodás. Iskra egy elrabolt kislány volt, valakinek a lánya. Nem mernék megesküdni rá, de Arhara-é. Ő ezért csatlakozik hozzád, hogy megtalálja. De úgy sejtem, nem jött össze.
Lightning meg azért kapta ezt a nevet, mert amikor megtaláljuk a két hullát a Radarantennáknál (most nem emlékszek, mi volt a terület neve, de ott játszódott a Clear Sky is), a PDA-ban egy villámlásról számolnak be és hogy abból jöttek elő az Utolsó Nap emberei. Vagy valami ilyesmi rémlik. Hu de rég volt már.
Ha így belegondolok, lehet, Lightning azért vette fel Iskra nevét, hogy minket megtévesszen, de miután megtaláljuk Iskra levelét, gyorsan lelép Zatonba.
Én legalább is így találtam volna ki a történetet, ha mégis rosszul emlékeznék.[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Ha nem lesz sok fordítani valóm, lehet, elkezdem megint a soup-ot. Úgy is lenne még mit csinálni rajta. Azt se tudom, hol járnak már vele Technoék. Collectort is össze kellene rántani.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Én se tudok Oroszul és elég volt a Soup-ot értelmesen lefordítani, hogy mindenki értse is.
Itt megjegyezném, hogy az elején én is a gugli angollal szenvedtem játék közben, de azokat, az eredeti orosz megszerzése után javítottam is. Szép és jó móka volt ez pár évig.Aki meg tud oroszul, ingyen és bérmentve biztos nem fogja lefordítani. Miért is tenné bárki a szabadidejében (kivéve minket, hülye hobbi fordítókat).
És ha szerencsénk van, jövőre jön a Stalker 2 is. Utána jóidőre mindenki el fogja felejteni a SHOC módokat.Persze, ahogy tudom, előszeretettel szúrják bele egyes csoportok a DeepL-be a szövegfájlokat, így lehet, visszaköszön egy szép és minőségi fordítás.
[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
válasz Dhampir #4509 üzenetére
Manapság már muszáj az izmos hardver, a win11 miatt.
A Steamre kitett hardverigény:
MINIMUM:
Op. rendszer: Windows 10
Processzor: AMD Ryzen 5 1600X / Intel Core i5-7600K
Memória: 8 GB RAM
Grafika: AMD Radeon RX 580 8GB / NVIDIA GeForce GTX 1060 6GB
Tárhely: 150 GB szabad hely
Egyéb megjegyzések: SSDSzerintem ez nem olyan fullos rendszerkövetelmény.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Hosszú idő után rájöttem, miért nem volt jó a fordításom, amikor a hun mappában akartam indítani a játékot és miért volt fele angol, fele magyar, miért csak eng mappa alatt futott rendesen.
Ma addig nyomoztam, amíg rá nem jöttem. Hosszú időn keresztül elkerülte a figyelmemet a különböző fájlokban lévő include sorok. Ugyanis azokat is át kellett írni text\hun\-ra text\eng\-ről.
Igaz, nyelvbeállítási lehetőséget én eddig nem találtam a Soup-on belül, nem tudom, hogy a többi nyelvnél hogy oldották ezt meg.
Ha ki tudnám nyomozni Tecnoszalonna oldalán azt, hogy hogyan lehetne most már belerakni a játékba, akkor nem kellene letöltögetni.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Eddig gond nélkül fut a fordítás így hun mappában. Úgy hogy az eng mappa törölve lesz a tárhelyemről. Már elérhető hun mappával.
Ha lesz időm és kedvem, foltozgatom kicsit a hiányzó fordításomat.
Idejét se tudom már, mikor vettem elő a játékot. Meg is haltam az imént a Kezdők táborában Cordon-ban.[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
válasz hubai38 #4516 üzenetére
Először azt hittem, hogy a rendszer hibásan értesített, hogy új HSZ jött, aztán alaposabban megnéztem és akkor láttam, hogy ugyanazt írtad, amit Dhampir.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Újabb félrefordítás az angolban:
Eredeti Orosz:
Нужны опытные сталкеры для рейда на мутантское отродье. Оплата соответствующая."
Oroszból fordítottam:
Szükségünk van tapasztalt Stalker-ekre Mutánsok utódainak rajtaütéséhez. Fizetés megfelelő.
Angol fordítás, amit agyon retusáltak a srácok:
Looking for experienced Stalkers for a raid on Freedom. See Voronin at the Duty base.Na most a szerencsétlen Voronin-t honnan szedték, el nem tudom képzelni. De kb az összes ilyen rádióadás hasonló félrefordítással van tele.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
válasz Dhampir #4520 üzenetére
Egészen biztos, hogy a mutánsok ivadékaira gondolt a történetíró, mivel először Snork-okat, majd Mutánsokat kellett kiirtani. Azután jönne ez az üzenet. Az első szó az Mutáns, a második pedig ivadék, vagy utód. A Szabadságiakhoz nincs köze. Ezért se értem az angol fordítást. A második rádióüzenetben ugyan megemlítik a szabadságot, de csak azért, mert valaki állítólag dicsekedett azzal, hogy kinyírt párat közülük. Egyébként itt a teljes Kötelességi rádióüzenet, immáron oroszról fordítva:
<string id="dolg_news_1">
<text>%c[255,160,160,160]Kötelességi:\n%c[default]Problémáink vannak a berendezésekkel, ezért pár napig elveszíthetjük a kapcsolatot a Bázissal és az egységeinkkel.</text>
</string>
<string id="dolg_news_2">
<text>%c[255,160,160,160]KÖTELESSÉGI:\n%c[default]Nem díjazzuk a híreidet. A másik oldal tagjainak meggyilkolásával kapcsolatos tetteid senkit sem érdekel.</text>
</string>
<string id="dolg_news_3">
<text>%c[255,160,160,160]KÖTELESSÉGI:\n%c[default]Válts privát csatornára és töltsd le a védelmi frissítést. Ha ki fog szivárogni információ amiatt, mert lusta vagy kijavítani - megfojtlak.</text>
</string>
<string id="dolg_news_4">
<text>%c[255,160,160,160]KÖTELESSÉGI:\n%c[default]Információink vannak a mutánsok elleni rajtaütésekről és egyéb műveletekről - Privát csatornára. Nem kell további kiszivárgás.</text>
</string>
<string id="dolg_news_5">
<text>%c[255,160,160,160]KÖTELESSÉGI:\n%c[default]Stalker-ek, csatlakozzatok a Kötelességhez. Védjük meg a bolygót a Zóna fertőzésétől.</text>
</string>
<string id="dolg_news_6">
<text>%c[255,160,160,160]KÖTELESSÉGI:\n%c[default]Szükségünk van tapasztalt Stalker-ekre Snork-ok rajtaütéséhez. Fizetés megfelelő.</text>
</string>
<string id="dolg_news_7">
<text>%c[255,160,160,160]KÖTELESSÉGI:\n%c[default]Szükségünk van tapasztalt Stalker-ekre Mutánsok rajtaütéséhez. Fizetés megfelelő.</text>
</string>
<string id="dolg_news_8">
<text>%c[255,160,160,160]KÖTELESSÉGI:\n%c[default]Szükségünk van tapasztalt Stalker-ekre Mutánsok utódainak rajtaütéséhez. Fizetés megfelelő.</text>
</string>
<string id="dolg_news_9">
<text>%c[255,160,160,160]PETRENKO:\n%c[default]Átmeneti fennakadások vannak a Privát csatorna működtetésében, ha van valami - személyesen nekem.</text>
</string>
<string id="dolg_news_10">
<text>%c[255,160,160,160]VORONIN:\n%c[default]Minden egységnek, kapcsolatot felvenni, most! Általános gyűlés a csatornán!</text>
</string>
<string id="dolg_news_11">
<text>%c[255,160,160,160]PETRENKO:\n%c[default]Ismétlem, belépni a Bázisra - szigorúan igazolvánnyal, vagy az én rendelkezésemmel.</text>
</string>Pár enciklopédia leírás is javítva lett. Kétszer volt a Gőz bejegyzés, de az egyik az Égető volt. Megzavart anno a Heat szó. De most már át lett írva. Valamint a Szökőkút és a Füst scriptje is rendesen magyarul jelenik meg most már. Ott meg TB rontotta el, mert kisbetűvel kezdődik mindkét script neve. De ugye angolnál tök mindegy.
Ha játszik a játékkal még valaki, akkor várható további foltozgatás.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Cirillről átírni a neveket valóban nem egyszerű.
Én általában, ha valamelyik szó értelmetlen, vagy nem oda illik, ráguglizok és nyomozok. Guglin meg van több millió példamondat, esetleg videóbejátszás. Pl. pont este kellett egy szót megnézni, mert értelmetlen volt, és kiderült, az unok valamit jelentés volt a helyes, de fordítóval közelébe se járt. Vágott, vagy valami ilyesmit fordított valamennyi fordító. Végül rájöttem, hogy az a rádióadás, ami egyébként Petrenko-nak szólt a Privát csatorna miatt, amire válaszolt is, hogy unom már a kérdezgetéseket, végül nem került bele a modba.Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Kicsit átírtam az összefoglalót és amikor végeztem, szépen kidobott az oldal és semmi se maradt meg belőle. Kb 1 órát szerkesztettem. Akkor ez marad így, ahogy van. Bosszantó.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
válasz hubai38 #4531 üzenetére
Megtévesztett a feladatlista oldalt, azt hittem ez a Radar.
Ash Gray-t meg kell ölni.[ Szerkesztve ]
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Gery D.
Topikgazda
Nem tudtam, mi hiányzott:
Scheduler tried to update object esc_specnaz5
FATAL ERROR
[error]Expression : fatal error
[error]Function : CScriptEngine::lua_error
[error]File : E:\stalker\sources\trunk\xr_3da\xrGame\script_engine.cpp
[error]Line : 73
[error]Description : <no expression>
[error]Arguments : LUA error: C stack overflow
stack trace:A jó öreg memóriaösszeomlás.
Fordítási munkáim: Hivatalos: Project Zomboid. Nem hivatalos: StalkerSoup & NS-CP2, Surviving-The Aftermath. Atom RPG. Nem PC fordítás: This War Of Mine Társasjáték. Infó PM-ben.
-
Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés
- Latitude 7320 27% 13.3" FHD IPS i5-1145G7 16GB 256GB NVMe IR kam gar
- Apple watch series 9, 45mm, bontatlan szíj, töltő, 2023. október
- iPhone 16 Pro Max, 256GB, Fekete és Fehér Titán, 3 év hazai garancia
- T14s Gen1 27% 14" FHD IPS Ryzen 7 PRO 4750U 16GB 512GB NVMe magyar vbill ujjlolv IR kam gar
- 4MP 4G Solar Power Network PT Camera
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen
Cég: Ozeki Kft
Város: Debrecen