Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • guriga1234

    addikt

    válasz zack #5587 üzenetére

    A beégés nem jó szó a jelenségre. A rettenetesen rossz, szolgai módon való fordításra egy másik példa a social network, amit sokan szociális hálónak fordítanak közösségi hálózat helyett, pl. a facebook és társai esetében.
    Rossz, pongyola elnevezés miatt az angol nyelvterületnek sem kell elmennie a szomszédba. Ilyen pl. a ROM. A ROM eredeti jelentése: Read Only Memory, vagyis csak olvasható memória. Ha a telefonokban lévő, ROM-nak nevezett memória valóban csak olvasható lenne, akkor ROM cserét nem nagyon lehetne csupán software-es úton elvégezni.
    Arra próbáltam felhívni a figyelmet, hogy nem kéne kritikai érzék nélkül ismételgetni a butaságot, ha arra vannak a magyar nyelvben sokkal találóbb kifejezések is. Bár, ahogy elnézem, a magyar nyelvvel nagyon sokan hadilábon állnak, alapvető dolgokkal nincsenek tisztában (nem rád gondoltam, ja, és nem vagyok nyelvész, hanem villamosmérnök).

Új hozzászólás Aktív témák