- Poco X3 Pro - hardverfrissítés
- Google Pixel 8 Pro - mestersége(s) az intelligencia
- Netfone
- Samsung Galaxy S23 és S23+ - ami belül van, az számít igazán
- Android alkalmazások - szoftver kibeszélő topik
- Bivalyerős lett a Poco F6 és F6 Pro
- Jobb zoom, egyszerűbb kijelző - megérkezett a Sony Xperia 1 VI
- Google Pixel 6/7/8 topik
- Xiaomi 13T és 13T Pro - nincs tétlenkedés
- iPhone topik
Hirdetés
-
Elhozná az olcsó önvezető autók korát az Xpeng
it Gyümölcsöző az Xpeng kutatás-fejlesztési részlegének munkája, a Volkswagennel való együttműködés. Az Xpeng négyes szintű önvezetésre és olcsó önvezető EV-kre készül.
-
AMD Radeon undervolt/overclock
lo Minden egy hideg, téli estén kezdődött, mikor rájöttem, hogy már kicsit kevés az RTX2060...
-
Még a nyár előtt megérkeznek a G.Skill új Ripjaws memóriái
ph A külsejüket tekintve Trident Z sorozatból merítő modulpárok 32, 64 és 96 GB-os csomagokban vásárolhatók majd meg.
Új hozzászólás Aktív témák
-
mekker
őstag
Sziasztok
Most tartok a Bleach anime felénél, van a magyar szinkronon alapuló felirat hozzá? (pl. halálisten, póttest, lidérc, Lelkek világa stb.) Nem létkérdés, de nekem ezek az angol meg japán nevek eléggé kilógnak a kontextusból.Данное сообщение (материал) создано и (или) распространено иностранным средством массовой информации, выполняющим функции иностранного агента, и (или) российским юридическим лицом, выполняющим функции иностранного агента.
-
mekker
őstag
Nincs bajom se az angol, se a magyar feliratokkal, csak...
"de nekem ezek az angol meg japán nevek eléggé kilógnak a kontextusból"
Ha nem tudtok mondani, hát nem, csak gondoltam megkérdezem.Данное сообщение (материал) создано и (или) распространено иностранным средством массовой информации, выполняющим функции иностранного агента, и (или) российским юридическим лицом, выполняющим функции иностранного агента.
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz mekker #28906 üzenetére
"japán nevek eléggé kilógnak a kontextusból"
trololo
Wrong topic.
Full hiánytalan, kék Keychron Q9 knob ISO barebone billentyűzet ELADÓ – 25k + FOXPOST, 60 db Cherry MX1A Red kapcsolóval és Cherry profilos HK Gaming Milkshake dye-sub PBT-ABS blend kupakszettel 34k, és a FOXPOST-ot állom.
-
saelin
veterán
válasz unclefucka #28905 üzenetére
Legyen igazad.
"It is only with heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
-
mekker
őstag
Hát köszönöm a cinkelést és az okoskodást, nagyon építő jellegű volt...Данное сообщение (материал) создано и (или) распространено иностранным средством массовой информации, выполняющим функции иностранного агента, и (или) российским юридическим лицом, выполняющим функции иностранного агента.
-
-
Mister_X
nagyúr
-
unclefucka
senior tag
válasz mekker #28915 üzenetére
Anime gyorstalpaló:
- A legjobb animéket nem szinkronizálják (semmilyen más nyelvre)
- Ha mégis, akkor sem lesz az igazi mondhatni sz@r lesz
- Kis hazánkban nincs akkora kultúrája ennek a műfajnak, hogy megérje normális szinkront gyártani
- Az animék amúgy is eredeti hanggal a legjobbak
- A magyar feliratok általában angol feliratokból készülnek
(szerintem még a "hivatalosak" is, "hivatalos" angol feliratból)
- Ezért sokszor az angol felirat a jobb (nincs kettős konverzió)+1 Kivétel erősíti a szabályt
Akkor válsz felnőtté, amikor a nálad fiatalabbak elől igyekszel eltitkolni, hogy még mindig gyerek vagy.
-
saelin
veterán
Esti kikapcsolódásnak elkezdtem nézni a Card Captor Sakura-t és nagy meglepetésemre eddig tetszik. Kicsit egyszerű, kicsit lányos, de mégis valahogy leköt. Pont mint anno a Kaleido Star. El sem tudjátok hinni, hogy hány éve halogattam a megnézését... kár volt.
(#28919) unclefucka
Nagy +1! Eddig magyar szinkronos animében, csak a kaleido star és a blue gender tetszett, talán még kicsit a naruto, de abból nem láttam túl sok epizódot. Anime kizárólag japán szinkronnal, felirattal. Igaz ez a filmekre is, mert sokat ad hozzá a jelenethez az igazi színész hangja. Egyébként megszokás kérdése. Az ismerőseim csak szinkronos filmeket hajlandóak nézni.[ Szerkesztve ]
"It is only with heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."
-
Totheground
addikt
válasz saelin #28920 üzenetére
Animékre teljesen egyetértek, demás műfajban lehet kivétel. Nekem pl az Archer című -amúgy nagyon állat- animációs sorozat szinkronnal jobban bejön, mint az eredeti angol hang. Makranci Zalán hangja jobban megy Archerhez.
[ Szerkesztve ]
Tokyoite - https://www.instagram.com/denipi_m/
-
oriic
HÁZIGAZDA
Mahouka Koukou no Rettousei 26.
Hohohoóóóóó, a vadállatja. Jó kis sorozat volt amúgy, kár hogy vége.
Live-Die-Respawn
-
alevan
őstag
válasz saelin #28920 üzenetére
Én mindent eredeti nyelven nézek, kivéve az Archert, a South Parkot és a Bud Spencer filmeket. A South Park magyarul sokkal ütősebb mint angolul
"Ezért lovagol a pokolba a konzumer IT piac. A hülye igények... . Azt sem tudod, hogy mit akarsz de az jöjjon havonta frissités formájában."
-
oriic
HÁZIGAZDA
SAO 2
13. rész
Azért Asuna gondolataira kíváncsi lettem volna, amikor Kirito jópofizott Sinonnal.
(#28925) SHiZUx
Na hja.
[ Szerkesztve ]
Live-Die-Respawn
-
mekker
őstag
válasz unclefucka #28919 üzenetére
Nem tegnapelőtt léptem be az internetbe' és nem tegnap délután kezdtem el animéket nézni. Csak ilyesmi válasz helyett, hogy "bocs, de nem tudok olyan csapatról, akik a magyar szinkron alapján csináltak volna feliratot" egyesek odahánynak valami minősíthetetlen választ.
és ezt sajna más topikban is lehet tapasztalniÉrtem én, hogy sokan már jóval a szinkron előtt elkezdték fordítani a sorozatot/mangát, csak sok sorozat feliratozásánál van úgy, hogy a magyar szinkronból vesznek át magyarításokat (vagy maguk magyarítanak pár dolgot) és én valami ilyesmit kerestem.Én most a szinkronizálásróll egyébként nem beszéltem, de ha már így szóba jött - egyrészt vannak sorozatok/filmek, amiknél ütősebbre sikerül a magyar szinkron. Pl. a legjobb példa: South Parknál is angolban 2 ember játssza az alap szereplők hangjának 2/3-át és szvsz kissé gány a magyarhoz képest, de animéknél is mondhatnám példának, hogy sokszor nők játszák a tizenéves fiúk hangját, vagy mondjuk Bleachen belül is Orihimének - aki nem egy 12 éves gebe és a tüdejét is nyomja egy tisztességes lélekszekrény - szerintem nem egy héliumos lufi az ideális szinkronszínész. Másrészt meg hiába olvasod a feliratot, hallod a hanglejtést, úgy gondolom hogy az információ egy része elveszik.
Persze sokszor élvezetesebb az eredeti szinkron, meg vannak, akiknél külön életérzésként jelenik meg nyolcszavas japán harcitámadásokat és neveket bemagolni és fórumokon konstatálni, hogy "igen én ilyeneket is tudok ám írni!".[ Szerkesztve ]
Данное сообщение (материал) создано и (или) распространено иностранным средством массовой информации, выполняющим функции иностранного агента, и (или) российским юридическим лицом, выполняющим функции иностранного агента.
-
-=RelakS=-
veterán
válasz mekker #28928 üzenetére
Van, hogy a fordításnál veszik el az információ, vagy jön ki marhaság.
Példák:
Full Metal Panik: szinkron: Kaname nem suttogó. Eredeti: csak azt terjesztik, hogy Kaname nem suttogó
InuYasha: Kagura simán le "férjecském"ezi Narutót. Eredeti: valószínűleg goshujin-samát mond (még nem tartok ott az újranézésben ), ami valóban lehet férj is, azonban itt nem jellemzőOrihime hangját gyakorlatilag egyszer hallottam eredetiben. Folyamatosan az zavart csak benne, hogy már vártam valami eszetlen agyament beszólást, amit Oosaka-san-tól jól megszokhattunk az Azumangában
Itt streamelek játékot időnként: https://www.twitch.tv/relaks__
-
Totheground
addikt
Ezt a múltkor elfelejtettem mutatni. Kicsi a világ.
Tokyoite - https://www.instagram.com/denipi_m/
-
Mister_X
nagyúr
válasz -=RelakS=- #28929 üzenetére
A shujin jelentése úr, gazda. Nyílván a tisztelt fordítók túl sokszor hallottak olyat, hogy egy korosabb hölgy a férjét az urának nevezi és emiatt siklottak át a szó eredeti jelentésén... (Igen, Japánban a korosabb hölgyek ott is goshujin-samaként szólítják meg a férjüket a verytradicionálisabb rétegekben)
"Most kell szerénynek lenni, mert most van mire." --- "All dreams eventually disappear when the dreamers wake."
-
oriic
HÁZIGAZDA
válasz Totheground #28931 üzenetére
Mit is kellene látnunk nekünk földi halandóknak?
Live-Die-Respawn
-
Totheground
addikt
Ez a Hirshimai emlékpark (ott a genbaku dome a hatterben) es nem magyar elhunyt, csak megkoszoruztak az emlekmuvet. A nev alapjan (Karas Monika az MNHH elnoke) gondolom akkor, amikor volt az animacios filmakarmi.
A felirat legelejen meg mindjart ott van, hogy ハンガリー国 azaz Magyarorszag
[ Szerkesztve ]
Tokyoite - https://www.instagram.com/denipi_m/
-
Mister_X
nagyúr
válasz Totheground #28938 üzenetére
Nem-nem, simán a hangarii a Magyarország, utána kokuritsu media ... az MNHH (el van mosva a többi).
zárójel.: másfél hete preparing download-ot ír a telefon a japán input telepítésére Ezt jelnek veszem, le lesz cserélve a francba.
"Most kell szerénynek lenni, mert most van mire." --- "All dreams eventually disappear when the dreamers wake."
-
unclefucka
senior tag
válasz mekker #28928 üzenetére
"Én most a szinkronizálásróll egyébként nem beszéltem"
Ööö, de: "van a magyar szinkronon alapuló felirat hozzá?"Lehet, hogy a "válaszom" nem volt elég egyértelmű, de kiderül(het) belőle, hogy nincs sok esély, hogy találj ilyen fajta feliratot.
Igazából amit írtam inkább egyféle instrukció az itteni "lét" alapvetően elviselhető szintjének eléréséhez.
Nagyjából összefoglalja az itteni, általános vélekedést.Az elkövetkezendő időkre is gondoltam, mert ezt fogjuk majd belinkelni az "újoncoknak".
Sőt az is megfordult a fejemben, hogy írni kéne egy összefoglalót a topic-hoz."meg vannak, akiknél külön életérzésként jelenik meg nyolcszavas japán harcitámadásokat és neveket bemagolni és fórumokon konstatálni, hogy "igen én ilyeneket is tudok ám írni!"
5 éve, amióta itt vagyok, ilyen még nem fordult elő (2003-ban indult a topic, az első hsz.-em 4026-os, most tartunk 28940+1 -nél, tehát a topic életének egy nagy hányadában jelen voltam), de vissza is olvastam és ott sem volt ilyen.
A verekedés úgy kezdődik, hogy valaki visszaüt.
Akkor válsz felnőtté, amikor a nálad fiatalabbak elől igyekszel eltitkolni, hogy még mindig gyerek vagy.
-
Hintalow
senior tag
Háborúúú!
btw egy animénél szinkron felirat relációban nem sok kapcsolat lesz. a szinkron mindig hivatalos, a felirat pedig (szinte) mindig rajongói nem egyikből készül a másik.
más: Elkezdtem a Tenchi Muyo univerzumot, és tetszik a dolog
Az eredeti vonalon nagyon érződik, hogy "más" elvégre majd 20 éves, nincs benne annyi ecchi/fanservice, mint a mostani hárem művekben, viszont jók a karakterek, és nincs meg a maiakra jellemző erőltetettség.
Ugye ez tekinthető a ma ismert háremecchi stílus archetípusának, ami pár évvel késöbb a Love Hinával nyerte el ma ismert formáját.Ha a multiverzum teória igaz, akkor van egy univerzum, ahol nem az.
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz unclefucka #28941 üzenetére
"Sőt az is megfordult a fejemben, hogy írni kéne egy összefoglalót a topic-hoz."
Az már nekem is. Egyszer talán ráveszem magam. Mindenesetre nem 10 sor lenne.
Full hiánytalan, kék Keychron Q9 knob ISO barebone billentyűzet ELADÓ – 25k + FOXPOST, 60 db Cherry MX1A Red kapcsolóval és Cherry profilos HK Gaming Milkshake dye-sub PBT-ABS blend kupakszettel 34k, és a FOXPOST-ot állom.
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz unclefucka #28941 üzenetére
"meg vannak, akiknél külön életérzésként jelenik meg nyolcszavas japán harcitámadásokat és neveket bemagolni és fórumokon konstatálni, hogy "igen én ilyeneket is tudok ám írni!""
Max. a narutardoknál, amikor a konyhában az anyjuk és a spenót előtt konoha nindzsának (vagy mi a bánatnak) képzelik magukat.
Blícsből egyedül a getsuga tenshou-t jegyeztem meg.
De itt asszem megállok, mert már így is többet foglalkoztam a témával, mint kellene.
[ Szerkesztve ]
Full hiánytalan, kék Keychron Q9 knob ISO barebone billentyűzet ELADÓ – 25k + FOXPOST, 60 db Cherry MX1A Red kapcsolóval és Cherry profilos HK Gaming Milkshake dye-sub PBT-ABS blend kupakszettel 34k, és a FOXPOST-ot állom.
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz Hintalow #28942 üzenetére
Tenchi Muyo ---> <3 Pioneer LDC anime
Ryou Ouki OVA-ival kezded, ugyi? THORA Blu-ray available.
[ Szerkesztve ]
Full hiánytalan, kék Keychron Q9 knob ISO barebone billentyűzet ELADÓ – 25k + FOXPOST, 60 db Cherry MX1A Red kapcsolóval és Cherry profilos HK Gaming Milkshake dye-sub PBT-ABS blend kupakszettel 34k, és a FOXPOST-ot állom.
-
Hintalow
senior tag
válasz Synthwave #28945 üzenetére
Igen azzal kezdtem, sorrendben haladok. (már amennyire lehet a sok leágazás miatt, a Sasami féle mahou shoujo vonalat pl szerintem ignorálni fogom.)
Köszi, láttam, de nem szedek akkora cuccokat, nekem bőven elég valami szolid átlagos nagyságú cucc, mivel minden megnézett darabot elteszek a gyűjteményembeHa a multiverzum teória igaz, akkor van egy univerzum, ahol nem az.
-
Synthwave
HÁZIGAZDA
válasz Hintalow #28946 üzenetére
Én is mindent archiválok. Az ilyenekből PONT ezért kell BD-rip. Ég és föld a DVD-hez képest.
Full hiánytalan, kék Keychron Q9 knob ISO barebone billentyűzet ELADÓ – 25k + FOXPOST, 60 db Cherry MX1A Red kapcsolóval és Cherry profilos HK Gaming Milkshake dye-sub PBT-ABS blend kupakszettel 34k, és a FOXPOST-ot állom.
-
saelin
veterán
"It is only with heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."
Új hozzászólás Aktív témák
● a spoiler formázás a topikban elérhető
- Dell Latitude 7390, 13,3" FHD IPS, I5-8250U CPU, 16GB DDR4, 256GB NVMe SSD, WIN 10/11, Számla, Garan
- Dell Latitude 7280, 12,5" FHD IPS Kijelző, I5-7300U, 8GB DDR4, 256GB SSD, WIN 10, Számla, garancia
- Dell Latitude 7280, 12,5" FHD IPS Kijelző, I5-6300U, 8GB DDR4, 256GB SSD, WIN 10, Számla, garancia
- be quiet! Dark Pro 13 1600W (80 PLUS Titanium) Fél ár.
- LENOVO ThinkPad X240
Állásajánlatok
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen