Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • imibogyo

    veterán

    válasz janos666 #32 üzenetére

    De, "konzolos riválisok", csak a mondat szintaktikája miatt, olyan értelmet kap az egész, mintha a PS3 nem lenne konzol.

    "a PS3-as verzió valamivel jobban mutat majd, mint konzolos riválisa."
    "a PC-s verzió valamivel jobban mutat majd, mint konzolos riválisa/riválisai."

    Érzed a hasonlóságot a két mondat sugallata között??
    Ha ezt írta volna sokkal egyértelműbb lenne, és így máris mindenki tudná, hogy az XBox-ról van szó (persze a főcímből kiderül), de legyünk maximalisták :D :

    "a PS3-as verzió valamivel jobban mutat majd, mint konzolos riválisán."

    Na jó, mára már tényleg elég volt ennyi nyelvészkedés, mert megöl valaki. Amúgy nem vagyok nyelvész, sem pedig nyelvtantanár, csak egy csoffadt könyvtáros. :))

    Üdv.

  • imibogyo

    veterán

    válasz O_L_I #15 üzenetére

    Pont ugyanezt akartam én is írni. Az alcímből legalábbis ez az olvasat jön le.
    Esetleg így:
    "a PS3-as verzió valamivel jobban mutat majd, mint konzolos riválisán." vagy
    "a PS3-as verzió valamivel jobban mutat majd, mint az Xbox-on."
    Na jó abbahagytam nem kell lelőni. Csak nekem is szemet szúrt. :B

    Amúgy én kíváncsi leszek rá, az előző részeket is végigtoltam, csak a Warhead magyar szinkronja számomra nagyon-nagyon-nagyon erőltetett volt. Menni akartak a "menő" mocskosszájú katona vagyok szövegezés felé. "Alakulna át fo$$á" és társai.

    Bár angolul a Warhead-et nem játszottam, de az első rész után nem hiszem, hogy ilyen szövegezése lett volna, kiindulva az amerikai filmek magyar szinkronizálási trendjeiből (sokszor direkt trágárabb szövegezés, mint az eredetiben), nagyon valószínűnek tartom, hogy ez hazai sajátosság. Remélem, hogy ha lesz magyar verziója ennek a játéknak ezt nem fogják erőltetni. A fenti szövegezés helyet egy indulatosabb "A kur@ anyád@t" sokkal hitelesebb lett volna.

    Na jó ezt is abbahagytam. :O

    További szép napot mindenkinek!

Új hozzászólás Aktív témák