- Magisk
- Motorola G86 - majdnem Edge
- Ford SYNC 3 infotainment rendszer teszt
- Xiaomi 14T - nem baj, hogy nem Pro
- Milyen okostelefont vegyek?
- Amazfit Active 2 NFC - jó kör
- Samsung Galaxy S25 Ultra - titán keret, acélos teljesítmény
- Nem sok meglepetést tartogat a Galaxy S25 FE és Tab S11 Ultra külseje
- Mobil flották
- Fotók, videók mobillal
-
Mobilarena
Üdvözlünk a Grim Dawn topikban!
Kérlek olvasd el az összefoglalót kérdezés előtt!
Új hozzászólás Aktív témák
-
reelc
Topikgazda
válasz
rocsikzoli #2445 üzenetére
Értem, köszi a választ!
-
Nandi88
junior tag
válasz
rocsikzoli #2393 üzenetére
Pontosan azt jelentené visszasebző sebzés. Bár ez csak akkor, ha megütöd őket, addig nem. És amit még nem sikerült kitalálnom távolságival egyszerűbb, mert arr amsáhogy hat a visszasebzés...
De pl ha petek ütik mad queent, akkor reta nem meg rád vagy legalábbis eddig így volt.
(#2392) Shadowguard: Én is próbáltam, de eléggé nehéz.
-
Nandi88
junior tag
válasz
rocsikzoli #2367 üzenetére
Nincs olyan, hogy 50% vagy +50% van vagy semmilyen. A játék úgy épül fel, ha DoTos buildeket nézzem, hogy van egy sebzés, ami tickel az ellenfelen, addig, ameddig tart a durationje. Ezt növeled és emiatt lesz több a sebzés.
Ha ez nincs akkor kevesebb ideig hat és megint fel kell DoTolnod.
(#2376) rocsikzoli
Én vetettem fel. Nekem nagyon adja a tűzpróba.
-
reelc
Topikgazda
válasz
rocsikzoli #2367 üzenetére
Nándi érti közülünk a legjobban a játék felépítését, buildeket is gyárt, angolul is tud.
Az ilyen dolgokban ha szükséges tud segíteni, akár Discordon is, ha van rá lehetőséged, kedved. Szóban jobban eltudja magyarázni. -
reelc
Topikgazda
válasz
rocsikzoli #2363 üzenetére
Köszönöm szépen a részletes választ!
Igen van különbség aközött aki játszik egy ideje, és aki ezután kezdené el (lehetséges, hogy éppen a magyarosítás adná a végső lökést!). Ahogy fentebb írtam, régóta szeretném, ha lenne magyar változat belőle, biztosan játszanám!
Ezzel nem vagyok egyedül.
Köszönöm a példát is!
(#2365) Nandi88: Nyilván "csak" Trauma a GD fórumon, de most fordításról van szó, adott 2 szó, és feltételezem 2 szóba kell lefordítani, mert pl. sok tárgynál megfog jelenni.
Mondjuk ha csak így ebben a szókapcsolatban fordul elő, lehetséges, hogy egy szóba, csak traumaként? -
Nandi88
junior tag
válasz
rocsikzoli #2363 üzenetére
Fuu ez már hidegenül hat de van, ami tetszik.
Belső trauma sebzés. Ez inkáb csak trauma szokott lenni forumon.
50% hatóideig meg hamis, mivel 100% hoz add 50% ot = 150%, de ezt nem fogja kiírna az itemre, csak a 2 karakter lapon ahol összesíti az egészet.
Tehát 50% tovább tartás, vagy hosszabb ideig.
Ez baj nehéz lefordítani, úgy hogy jó is legyen, mivel te nem biztos, hogy annyit pörgetted játékot, mint egy builder, aki mechanikáját is érti játéknak. Így könyebben tudja konvertálni egyes dolgok mit jelentenek.
-
Har_melin
addikt
válasz
rocsikzoli #2363 üzenetére
A "hatóideig" helyett szerintem jobb lenne az időtartam (bocs, hogy belekotty)
-
reelc
Topikgazda
válasz
rocsikzoli #2360 üzenetére
Én értékelem, hogy itt vagy, és kérdezel bizonytalan esetekben.
De mivel a te szellemi terméked lesz a honosítás, a te időd, lelkesedésed és energiád megy rá, minden döntés a tiéd.Discordon felmerült egy kérdés/észrevétel.
A játékosok jelentős része hozzászokott ahhoz, hogy angolul játssza a játékot (én is, pedig elég gyenge az angolom). Sok kifejezéshez stb. hozzászoktunk, de ami sokat segítene a játékosoknak: a lore noteok (a sztori), párbeszédek, questek fordítása.
Egy tárgynak igen hosszú leírása van, pl.
Kicsit idegenül hatna magyarul, hogy: +100% Bleeding Damage with +50% Increased Duration - vagyis 100% Vérzés Sebzés +50% Megnövelt Hatóidővel?
Ez csak egy példa, sok prefix, suffix van. Valószínűleg nem egynél vakarnám a fejem, hogy magyarul van, de mi is az?Főleg a skilleknél/skill módosítóknál. Természetesen ez csak egy példa, majd kiderül milyen fordítást találsz ki ilyesmire, ha majd ott jársz.
Elnézést, hogy így bő lére eresztettem, csak a megértés miatt.
A kérdés az lenne, hogy teljes, 100% magyarosítást tervezel (tárgytulajdonságokkal, mindennel), vagy a sztori, quest, párbeszédek lennének fókuszban?
Írtad fentebb, hogy nem nagyon akarsz idegen szavakat hagyni benne, csak hogy ezt így globálisan az összes szövegre érted-e? -
Nandi88
junior tag
válasz
rocsikzoli #2360 üzenetére
Ez te döntésed, te műved, viszont én nem tudom lefordítanám - e ha igen, akkor vagy nagyon frapáns vagy nagyon egyszerű címet választanék, amből, aki használja megérti mi micsoda.
"Olvasztótéglyből nem fogja, így jobbnak láttom arénának nevezni." Bár tűzpróbát is írnka rá az jobban tetszik.
-
Nandi88
junior tag
válasz
rocsikzoli #2353 üzenetére
Arénának fordítsd, mert végülis az, vagy sehogy... Nem értek egyet azzal, hogy le kéne fordítani.
Crucible of dead az meg hotlak arénája, légiók arénája stb. Ne bonyolítsuk túl.
Azért azt vedd figyelembbe elég sötét az atmoszférája, és ennek megfelelően kellene fordítaniis sztem. Tehát ha egy szónak van sötétebb jellemzője, akkor azt használd inkább.
-
reelc
Topikgazda
válasz
rocsikzoli #2355 üzenetére
Köszi.
-
reelc
Topikgazda
válasz
rocsikzoli #2353 üzenetére
Persze, segítünk, ha tudunk.
Arénának.
Jómagam, amikor ajánlottam bárkinek is a játékot így tettem: van az alapjáték + 2 kieg és a Crucible DLC (aréna mód).
A Túlélőaréna is jó, azokkal amiket írtál.Most én kérdezek
: minek fordítanád a Grim Dawnt, és van-e értelme lefordítani?
pl. Zord Hajnal vagy ilyesmi?
Én arra hajlanék, hogy maradjon meg, elvégre a játék címe is ez. Ez persze azzal is járna gondolom, hogy minden cucc, aminek szerepel a nevében az se lenne teljesen lefordítva - vagy a szöveg tárolása miatt ez nem függ össze? -
la_cc
addikt
válasz
rocsikzoli #2344 üzenetére
Pedig a loot-ot és drop-ot pont érdemes lenne, mert szerintem van értelmes magyar megfelelő rá a zsákmányként, míg a pet-re nem igazán.
-
Rizseslescó
aktív tag
válasz
rocsikzoli #2344 üzenetére
Legyen a nevük Buff - Faló , abban benne van a segítő meg az állat is
Szerintem a segítő lenne a jó ötlet, abba nem lehet nagyon belekötni.
Védelmező esetleg.
A néhány petes kariknál legyen Óvó, a pet sereg meg legyen Óvoda -
Nandi88
junior tag
válasz
rocsikzoli #2335 üzenetére
Üdv itt!
Mivel én általában kommunikálok más builderekkel is a forumon, így több tényezőt is figyelembe kell venni.
1. Vannak petek.
2. Vannak pseudo petek.Gond ebből fakad fordítás szempotnjából is. Igaz ezeket nem használjuk gyakran, de azért néha látam.
Pseudo pet pl storm totem. Igen pet bonus sebzés hat rá, ami vicces, mert pl, ha 200% pet bonusod van, akkor ennyivel megnő a sebzése is. Ugyan ilyen wind devil, blade spirit is, illetver oathkeeperen a hp nélküli guardianek. (ezek nem minősülnek petnek, mert nincs hpjuk sebzésük hanyagolható, de még is ide tartoznak.)
Mondom nagyon ritkán használjuk, de előferdül. Nos mivel elég jól bele túrtam magamat játékban és ha még nem is fordítói szinten, de értem mi micsoda és körbe tudom írni, így ha gondolod tudok segíteni. Discordon megtalálsz.
-
Shadowguard
senior tag
válasz
rocsikzoli #2344 üzenetére
Én is azt mondanám elsőre maradjon pet. Esetleg még a lény az, amit jónak érzek. Bónusz minden lénynek.
-
Har_melin
addikt
válasz
rocsikzoli #2344 üzenetére
Én megtartanám petnek.
A javasoltak közül a játék mechanikáját tekintve a segítő lenne a legpontosabb, de szövegben nehézkes. A többi meg nem csak hogy szintén döcögős magyarul, de ráadásul egyik sem fedi le a pet összes változatát.
Nekem még a csicska jutott az eszembe, de ennek mostanra lett a nyelvben egy, az eredetinél sokkal pejoratívabb jelentése. Esetleg a szolga lehet még, bár abból meg hiányzik az angol eredeti "érzelmi kapcsolata".
-
jambiyya
őstag
válasz
rocsikzoli #2335 üzenetére
Ezt pont nem fordítanám le (mint ahogy a hello-t sem fordítjuk mindig szia-ra).
Szerintem nem baj, ha nincs minden lefordítva, főleg ha tényleg ennyire nem egyszerű a dolog. -
AtHoS
nagyúr
válasz
rocsikzoli #2335 üzenetére
Esetleg jelző nélkül egyszerűen: követő , de ugye ez sok esetben nem passzol a "tartalomhoz", talán a segítő kicsit neutrálisabb és utal a céljára
-
reelc
Topikgazda
válasz
rocsikzoli #2335 üzenetére
Jól értelmezed.
A csatlós jutott még eszembe.
Segítő.
Gondoltam még a famulusra is, de az ugye elsősorban inkább varázsló segédje szokott lenni.
Igen, megértem, egy kifejezés mindre, a pet szó helyettesítésére.Abszolút hülyeség: oltalmazó, védelmező.
Valami semleges kellene a tárgyak miatt is, gondolom. -
reelc
Topikgazda
válasz
rocsikzoli #2333 üzenetére
Üdv itt!
Örülök, hogy benéztél, beköszöntél!
Természetesen, ha tudunk segítünk! Vagy összezavarunk, mint pl. én most.A "pet " jó kérdés. Más ARPG-kben vagy RPG-kben hogy szokták fordítani?
A Grim Dawnban nem csak állatokat takar (de pl. nem hátas, nem ülhetsz fel rá), van még élőhalott szolga, ill. emberi szellemszerű is, továbbá petnek nevezi a mortart (földre rakható ágyú), és a totemet is.
Ha nem lenne tárgy közte, olyasmire tippelnék, mint pl. a follower a Diablo 2-ben - nem tudom minek szokták fordítani a hasonlót. Csatlós?Van egy Pet Database, bár nem tudom, mennyire segíthet.
Szóval fontos lehet, hogy milyen szövegkörnyezetben van.
Pl. Regular pet - olyan pet, ami a petes bónuszos cuccokkal skálázódik, van összhangban.
Player scaling pet - olyan pet, ami a játékos értékeivel skálázódik-
(Ha nagy hülyeséget írtam, majd javítanak:)
Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés
- Macbook M1 Pro 8GB RAM 256GB SSD
- Eladó Vagy Csere Samsung Galaxy Z Fold 4
- EVGA SuperNOVA 750W GT 80 Plus Gold full moduláris tápegység / 53 hónap Alza.hu garancia
- Surface Laptop 4 Touch 13.5 Retina Ryzen7 4980U 4.4Ghz 16GB 512GB Radeon RX Vega8 Win11 Pro Garancia
- Gigabyte AORUS B550I PRO AX ITX Rev 1.2 / Beszámítás OK!
- Samsung Galaxy A23 5G 128GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- ÁRGARANCIA!Épített KomPhone Ryzen 5 7600X 32/64GB RAM RTX 5060 Ti 16GB GAMER PC termékbeszámítással
- ÁRCSÖKKENTÉS Menő retró konfig: Q9550, Gigabyte P43, 4GB RAM, ASUS GT730,
- Akcio! Csere-Beszámítás! Gigabyte Vision RTX 3070Ti 8GB GDDR6X OC Videokártya!
- Beszámítás! Apple iPhone 16 Pro MAX 256GB okostelefon garanciával hibátlan működéssel
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest