Hirdetés

Keresés

Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • cskamacska

    addikt

    válasz tomsolo #133979 üzenetére

    Az nagyon függ hogy mennyire ismered a nyelvet előtte.

    Ha nem ismered a nyelvet, akkor veszett fejsze nyele, Tom&Jerry-ből továbbra sem lehet nyelvet tanulni. :(

    Ha csak az alap megy, akkor az állandó szótárazgatás kinyírhatja a játékélményt (nyilván függ attól is ki szeret 10-20 percet ülni egyetlen szövegdoboz felett), de tény hogy egy fokkal jobb mint csak direkt füzetből szavakat tanulni. Nyelvtan megértése továbbra is problémás lehet, ez még inkább elvesz az élvezetből.

    Ha a szöveg nagyja részét érted, akkor tényleg kiváló lehetőség gyakorolni a nyelvtant, és új szavakat tanulni (valamikor egyszerűen szövegkörnyezet alapján tudni fogod mi a jelentése 1-1 szónak, még akkor is, ha a szó pontos szótári fordítását nem ismered).

    Magyar játék fordításokkal pedig az a gond, mint bármilyen szöveg vagy hanganyag fordításával könyvek, filmek, és sorozatok esetén. Épkézláb, eredeti tartalmat normálisan visszaadó fordításokhoz kvázi írók, költők, komikusok, és zenészek kellenének (hisz az eredetiket is írók, komikusok, és zenészek szerzik, nekünk meg kellően teljesen más a nyelvünk, nyelvi logikánk hogy a korrekt fordítás piszok nehéz legyen), amire itthon a kellő pénzt még százmillió forintokat fialó művek esetében is sajnálnak, lelkes amatőrök meg nyilván úgy boldogulnak ahogy tudnak.

    Angolosoknak ajánlom a durva skót/ír akcentust, pláne scots gael-lel tűzdelve, vagy csak a sima óangolt, hogy átérezzék milyen egy alap-közepes angollal fejbe kapni egy választékosabb, gyorsan elolvasandó (pl kalandjátéknál) wall of text-et / hosszabb monológot, mikor azt hiszed hogy tudod mit hallottál / olvastál, de fél perccel később már meg nem mondanád mi volt az. :D

    Videa - Coriolanus (2011).cd1
    Videa - Coriolanus (2011).cd2
    avé

    tis a good dullness

    [ Szerkesztve ]

    "Para mis amigos todo, para mis enemigos la ley"

  • C. s.

    addikt

    válasz tomsolo #133979 üzenetére

    Nem mindig használok magyarítást, mert én is ezt gondolom, amit Te. A Nibirut például angolul játszom, de ott lehet állítani a kiírás sebességét, és ha hamarabb elolvasom, kattintásra továbblép. Az Art of Murder sajnos nagyon kapkodja a szöveget, nekem az az idő kevés ahhoz, hogy fölfogjam, mit olvasok. A nyelvezete is bonyolultabb.

    100 éve, amikor a Dune-t megkaptam, ott volt mellettem a szótár és egy füzet, bőszen szótáraztam, jegyzeteltem. Az a játék hagyott rá időt, ez sajnos nem. Van ilyen. :) Azért nem mondok le róla, de előtte jól le kell porolnom a nyelvtudásomat, aztán meglátjuk.

    (#133980) cskamacska:

    Hát igen, a szótárazás néha a legrosszabbkor szükséges. Amikor éppen fölforrósodik a helyzet, izgalmas a játék, olyankor elakadni nem a legvidámabb. :D

Új hozzászólás Aktív témák