- Samsung Galaxy A55 - új év, régi stratégia
- Sony Xperia 1 V - kizárólag igényeseknek
- Yettel topik
- Milyen okostelefont vegyek?
- Samsung Galaxy S23 Ultra - non plus ultra
- Magisk
- Ezek a OnePlus 12 és 12R európai árai
- Bivalyerős lett a Poco F6 és F6 Pro
- Huawei Mate 40 Pro - a csúcson kell abbahagyni?
- Huawei P30 Pro - teletalálat
Hirdetés
-
Read Only Memories: Neurodiver teszt
gp A 2064 folytatása négy teljes évet csúszott a legelső tervekhez képest – a jövő transzhumanista világa még mindig roppant érdekes, a történet azonban már nem robotok, hanem agybúvárok körül forog.
-
Acer M511: kompakt projektort próbáltunk ki
ph Megvizsgáltuk az akár 7 méteres képet is vetítő, okos szolgáltatásokkal felvértezett projektort.
-
Léptek New Yorkban a közösségi média függőséget okozó algoritmusai ellen
it Meghozták azokat az intézkedéseket, amelyektől azt remélik, hogy segítenek megvédeni a kiskorúakat a közösségi médiában.
-
Mobilarena
Segítség a nyelvtanuláshoz kezdőknek
Új hozzászólás Aktív témák
-
Geryson
addikt
válasz Buster17 #1491 üzenetére
Ennek speciel elég könnyű a dalszövege, de nem is éreztem benne semmi osztrákot így utánanéztem. Ő egy hamburgi srác, tehát tuti nem osztrák! Amúgy nem rossz zene!
ŐT hallgasd meg, szerintem tök jó zene!
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
-
Geryson
addikt
válasz Buster17 #1501 üzenetére
Diese Seite steht zurzeit unter Bearbeitung! Bilder folgen in kürze.
Die Sammlung besteht aus 300 Stück verschiedene Katrons/Behälter/Etuis (nem tudom milyen dobozról van szó, ezért nem tudtam erre pontos fordítást írni).
Leere oder volle Katrons/Behälter/Etuis werden gerne getauscht oder angekauft.fpeter07: Nem tudom jól értettem-e. Természetesen van olyan, hogy "seien Sie begrüsst" (hiszen le is írtad). Az "üdv" egy kicsit már tészta, mert ezt már régiótól függhet. Németország ÉK-i részében (Berlin és környéke) nem illetlen a "Hallo" köszönés, ami szó szerint az "üdv" fordítása lehet, ezt teljesen hivatalos helyeken is lehet használni. Ellenben egyszer egy bajor haveromtól hallottam, hogy náluk (beleértve gondolom akár komplett Ausztriát is) semmiképpen nem használatos ez a szó és illetlen is.
[ Szerkesztve ]
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
válasz CYBERIA #1518 üzenetére
A katonai részt nem ismerem, tehát lehet tényleg nem véletlenül van odaírva. Egyébként "valakinek mindig elmegy az esze". A "spinnen" a hülyéskedésnél erősebb szó, inkább egy elmeállapotra vonatkozik.
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
Én meg erre írtam, hogy a "spinnen" az elmeállapotra használt kifejezés véleményem szerint. Hülyéskedés az teljesen más, nem mértékében más, hanem lényegében, általánosan más kifejezés szerintem.
Frohes neues Jahr!
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
Nincs is jobb egy újévi "okostojás"-kodásnál...
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
De biztosan neki kell feladnia? Ha valóban bizonyított tény, hogy ez egy náci szlogen és van képtalálat és webtalálat és akármi, akkor nem az a helyes? Merthogy Te azt írtad, hogy ez csak egy hülyéskedés a szerkesztők részéről...
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
válasz andris444 #1606 üzenetére
Az "aktueller" ugye aktuálist jelent, az egy picit más. A német használja a "default Benutzer" kifejezést is, azaz keveri az angollal, de ez megszokott.
Egyébként "voreingestellter Benutzer" vagy "vorgegebener Benutzer"
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
-
Geryson
addikt
válasz Buster17 #1647 üzenetére
Hát az első szó az valószínűleg a "Scheissdreck", az tulajdonképpen szó szerint "sz@rmocsok", a Duden szerint viszont szó szerint "sz@rt" jelent (én is utánanéztem, mert kíváncsi lettem). A német ezt használja több esetben, pl:
- Das geht dich ein Scheissdreck an = semmi közöd hozzá, de ennél ez kőkeményebb fogalmazás, ezt egy rendőrnek azért ne mond ha igazoltat.
Az utolsó szó lehet "gepackt", tehát "pakolva" pl.
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
válasz Buster17 #1652 üzenetére
Soha nem volt ez egy pörgős fórum!
Kedves Alexander!
Eléggé rugalmas vagyok időügyileg - esténként inkább otthon, napközben, a reggeli órákon kívül kora délutánig inkább Kremsben vagyok megtalálható.
Küldjön el inkább nekem egy javasolt időpontot.Szívélyes üdvözlettel, Doris.
A Te mondatod:
Liebe Doris, (gondolom akkor neki menne vissza a levél)
Könnten Sie mir Ihre Adresse sagen? Es wäre evtl. auch sehr hilfreich wenn ich eine Telefonnummer bekommen könnte!
Mfg.:
Alexander
[ Szerkesztve ]
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
válasz Outlander #1657 üzenetére
Nem tudom mit jelent, hogy hangutánzó és az, hogy tükörfordítás. Tehát lehet nem jót írok:
A kattog szó az "rattern", ha valami kattog, akkor azt mondod, hogy "es rattert". A kattogást (mint cselekedet) meg úgy mondja, hogy "das Geknatter", tehát ha pl. egy motor rohadt hangos akkor azt mondja rá, hogy "was für ein Geknatter".
Nem tudom érthető-e.
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
válasz Buster17 #1661 üzenetére
kein Spass = nem móka, nem vicc
A többit sajnos így nem tudom értelmezni...
Kedves Alexander!
Péntektől kezdődően egy pár napot külföldön leszek - tehát az átvétel vagy ma, vagy holnap lehetséges, utána viszont csak a jövő hét végén.
Szívélyes üdvözlettel, Doris
A fordításod (azaz amit Te akartál írni) akkor szerintem tárgytalan, vagy tévednék? Fordítsam mégis?
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
-
Geryson
addikt
válasz Buster17 #1677 üzenetére
Igen, abszolúte. Bal felül van a fogadó (Empfänger), alatta a feladó (Auftraggeber). Jobb oldalon fent írod be az összeget (Betrag) és a pénznemet (Währung). Jobb oldalon lent adod meg a jogcímet/felhasználási okot (Verwendungszweck) és ezt biztosan meg kell adnod (legalább valamit), mert nem fog elmenni.
A Kundendaten / Identifikationsnummer az lenne ha lenne pl. egy cikkszám, amit kifizetsz, vagy lenne Neked egy vevőkódod, ami alapján a fogadó könyebben beazonosít.
A gewünschtes Durchführungsdatum az az értéknap magyarul, azaz az a nap, amikor szeretnéd, hogy teljesüljön az utalás (pl. jövő hét szerdán menjen csak el, de Te már ma beállítod).
A Verwendungszweck - weitere Zeilen az az a rész, hogy ha fent a jogcímbe nem fértél volna ki, akkor itt folytathatod a szöveg beírását.
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
-
Geryson
addikt
válasz pocokxx #1697 üzenetére
Az első sorban ne "vom" legyen, hanem "am" tehát, hogy ezen a napon mondod fel a munkaszerződést. Ha "vom"-ot írsz, akkor (tól/től miatt) a kezdési időpontot kellene írnod, azaz, hogy a 01.03.2013-tól kezdődő munkaszerződést mondod fel.
Az "Anrede"-t azért majd töltsd ki...
A többi szerintem tökre OK, hivatalos. Azt nem teljesen vágom, hogy milyen bizonyítványt / tanúsítványt kérsz tőlük, de ezt Te tudod jobban!
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
válasz Bjørgersson #1708 üzenetére
Wovon sprichst / redest du?
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
válasz Bjørgersson #1711 üzenetére
Magyar szlengesen: vász makogsz?
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
válasz pocokxx #1719 üzenetére
Hú, ez egy kicsit kusza. Azt szeretnéd írni, hogy "nem követtem el a tettet/büncselekményt/szabálysértést mert, hogy ha ellenőrzik az érintett napot és a rá következő napokat, akkor kiderülne, hogy pontosan betartottad a pihenőidőt?
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
válasz pocokxx #1719 üzenetére
Ich habe diese / die genannte Ordnungswidrigkeit / Zuwiderhandlung nicht begangen. Überprüft man den genannten Tag des angeblichen Verstosses (azért "angeblich", mert csak állítólagos, hiszen az első mondatoddal tagadod, hogy megtörtént volna) mit den davor und dahinter liegenden, kommt man auf das Ergebnis, dass ich die Ruhezeiten genau eingehalten habe.
robot21: csak az "es" ne legyen zárójelben! Így is lehetne mondani: "obwohl ich es hätte tun können".
[ Szerkesztve ]
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
Abszolúte nem OFF ez...
Sziasztok! Ebben a videóban megmutatom nektek, hogy hogyan lehet nagyon könnyen újratölteni a Stabilo xxx töltőtollat.
Tehát, egyszerűen leveszitek ezt a kék kupakot innen hátulról, általában először egy kicsit nehezebb, utána már megy. Így néz ki ha leveszed. Utána veszel egy teljesen egyszerű tintapatront, mint ezt például és belecsepegtetsz egy pár cseppet. Én most csak egy cseppet fogok beletenni, mert van még benne elég tinta. Egy kicsit meg kell nyomni néha. Nálam ennyi elég.
Utána visszdugod a dugót és már írhatsz is tovább. Egy idő után, ha egyre kevesebb a tinta, kiszárad és akkor letörik a hegye, de ha te kifogyás előtt még raksz bele tintát, akkor teljesen normálisan működik tovább és sokkal tovább tudod használni.
Ennyi volt, köszönöm a figyelmet!
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
válasz CYBERIA #1731 üzenetére
Kíváncsian várom én is, hogy mi lesz a megoldás!
Olyan szó van, hogy "Schläuchen", ezt írják így is hibásan "Schleuchen". Ez slagokat, tömlőket jelent de mivel ez nem ige, így ennek nincs számomra 1. szám 3. személyi alakja (er/sie/es schläucht, ő slagol).
[ Szerkesztve ]
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
válasz INTELligent #1740 üzenetére
Vagy "... einen Stadtplan!"
Ugye a "Landkarte" kicsit az országtérkép kategória, nem tudom itt milyen térképről van szó!
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
válasz #36268800 #1743 üzenetére
Wie geht es Ihnen?
Válasz: Danke, es geht mir hervorragend / bestens / gut / sehr gut, vor allem da ich heute hier sein darf / kann. (a második mondatrész csak rizsa, hogy teljen az idő)
Ich lerne Deutsch und möchte die Sprache mit anderen Menschen üben. Können Sie mir bitte dabei helfen?
Ich werde es versuchen eine Sprachprüfung im nächsten Monat abzulegen.Válasz: passz, erre igazából nem tudok mit válaszolni, mert nincs igazán kérdés...
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
Új hozzászólás Aktív témák
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen