- Redmi Note 12 Pro - nem tolták túl
- Samsung Galaxy A54 - türelemjáték
- Magisk
- Samsung Galaxy Watch (Tizen és Wear OS) ingyenes számlapok, kupon kódok
- Bivalyerős lett a Poco F6 és F6 Pro
- KuKirin G4 - a sebesség ára
- Milyen okostelefont vegyek?
- Google Pixel topik
- Samsung Galaxy Watch6 Classic - tekerd!
- Fotók, videók mobillal
Hirdetés
-
AMD Radeon undervolt/overclock
lo Minden egy hideg, téli estén kezdődött, mikor rájöttem, hogy már kicsit kevés az RTX2060...
-
Megjelenési dátumot kapott a MechWarrior 5: Clans
gp Az óriásrobotok kedvelőinek egészen az őszi időszakig kell várniuk a sorozat új részére.
-
Léptek New Yorkban a közösségi média függőséget okozó algoritmusai ellen
it Meghozták azokat az intézkedéseket, amelyektől azt remélik, hogy segítenek megvédeni a kiskorúakat a közösségi médiában.
-
Mobilarena
Segítség a nyelvtanuláshoz kezdőknek
Új hozzászólás Aktív témák
-
Geryson
addikt
-
Geryson
addikt
Ja, bocsánat, akkor félreértettem.
Talán inkább "veszélyeztetettségi terhelési analízis", tehát annak a kielemzése, hogy egy bizonyos dolog mennyire van veszélyeztetettséggel terhelve?!? Valami ilyesmi lehet, de ezt már passzolom. BG-t így sajnos hasonlóan nem tudom...
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
válasz johnny82 #1303 üzenetére
Szép kis mondat, még magyarul is...
Bevollmächtigung. Spedition AA bevollmächtigt hiermit Spedition BB, dass Spedition BB - bei Waren die mit der Garantie der Spedition AA versehen werden - der Zollbriefverkehr ausgehändigt werden kann und bei die Abschliessung der Garantie eine fördernde Position einnimmt.
A "garancia lezárását elősegítse" rész kicsit homályos nekem. Azért (azzal) segíti elő, mert átveszi a levelezést, vagy arra jogosítod fel, hogy (átvegye és) elő is segítse?
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
-
Geryson
addikt
válasz FlashPlayer #1326 üzenetére
Sich nélkül!
- Worauf wartet der Kontrolleur?
Vagy:
- Wie lange wartet der K. schon auf die Strassenb.?
- Wartet der K. schon lange auf die Strassenb.?Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
válasz theiron320 #1327 üzenetére
Férfi:
Kerl, Bursche, Spasst (idióta), Krone der Schöpfung (a teremtés koronája), Mr.
Nő:
Votze (ez azért elég kemény, pin@), Nutte (prosti), Dame, Weib, Mädchen, Babie, Olle, Perle, Puppe, Schnecke, Alte, Zicke
Még van egy pár tucat biztosan. Írd be Google-be pl., hogy "synonyme für Mann vagy Frau" és tuti még hoz fel!
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
válasz theiron320 #1331 üzenetére
Most nézem az aláírásod, barrrrrooooooomiiiiiii jóóóóó!
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
Nincs kedvem igazán most kifejteni, korrektebb az "um diese". Hiszen a helyért jelentkezel. A daher egy végkifejlet.
Az erneut-ot azt hittem véletlenül írtad bele, ezért szóltam.
Nyugi, nem akartalak bántani. LOL.
[ Szerkesztve ]
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
Na várj csak, akkor filózzunk együtt.
Itt van a nyelvemen, hogy miért érzem másnak a "daher/darum/deshalb" kombinációt és az "um diese" kifejezést, merthogy ezt tuti máskor használod, de nem tudom leírni - fáradt vagyok. Holnapra összeszedem magam. Valami olyasmi van még a fejemben az egyetemről, hogy "um eine xxx, daher ist xxx", tehát hogy a d/d/d kombót akkor mondod ha valamit tettél és ezt azért tetted, hogy xxx. Magyarul a példamondatból kiindulva ÉN akkor használnám az említett szót ha azt írnám: ich habe Ihre Stellenanzeige gesehen, DARUM habe ich Ihnen meine Unterlagen zugeschickt, tehát valamit követve tettem meg valamit. Meg komolyan mondom, hogy a DARUM-ot felsőbb németben nem használod így, ez 1000%. A cél ezen a fórumon nem a felsőbb német, félre ne érts, de ezért írtam, hogy szerintem szebb az "um diese". Példának okáért: "ich habe Ihre Stellenanzeige gesehen, um diese zu erwerben haben ich Ihnen meine Unterlagen zugeschickt." Érzed a különbséget?
Az erneut-ra meg tényleg azt hittem, hogy véletlen. Velem előfordul, hogy fordítok valamit és utána veszem észre, hogy nincs is benne az a szó...
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
-
-
Geryson
addikt
-
Geryson
addikt
Ezt azért én sem írnám így le, csak játszottam egy kicsit.
Viszont egy érdekesség! Ismerjük mindannyian a UVP vagy UPE, azaz az "unverbindliche Preisempfehlung" fogalmát. Ellenben most reggel nézem az egyik gyermekem olvasókönyveit és ez volt ráírva: "Preisleistung" és alatta egy Euro-s ár. Baromi érdekes, soha életemben nem hallottam még ezt a fogalmat ebben az értelmezésben.
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
Szia Mester! Látom él a fórum ismét! Beszkennelem végre az a könyvet amit ígértem a "Preisleistung" felirattal, amiről beszéltünk itt anno nyár elején.
Egy apróbb kérdés: nem "nicht ZU berücksichtigen / ausser Acht ZU lassen"?
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
-
Geryson
addikt
válasz andris444 #1399 üzenetére
Hát ha osztrák, akkor ő nem németül beszél. (Nem hagyhattam ki, én fél-német vagyok és állandóan figuráztuk gyermekkoromban a osztrákokat vagy a svájciakat).
Teljesen jó, amit írtál, egyedül a szórendet írnám én másképp: "so wird es sein", de csak a hangzás miatt. Gondolom mondjuk teljesen mondatot fogsz írni neki, mert így kurta, szép pl. a "so soll es sein, so wird es sein" kifejezést.
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
Hallo liebe XY (ha nő) lieber XY (ha férfi)! (mondjuk hozzáteszem ez elég személyes, elég a "hallo" ha csak üzleti a kapcsolatotok). Egyébként ha osztrák, akkor "Grüss Dich XY vagy Grüss Gott XY" (üdvözöllek ill. adjon Isten, de ez Ausztriában megszokott és elegáns üdvözlés)
Ich würde Dich gerne fragen, ob Du z.Z. Autos zum Verkauf anbietest. Wenn ja, würde ich mich freuen wenn Du nähere Infos und mir einige Bilder zuschicken könntest, da ich eine reise in die Österreich vorsehe und dann würde ich die Autos ebenso besichtigen!
Danke Dir im Voraus! (köszönöm neked előre is)
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
Hát vannak itt látom ötletek bőven.
"Nach Österreich" ugyanúgy jó, de egy germanizmussal élve ezt én inkább járatosnak hallom a fülemben. Hasonlóan mondod, hogy "in die Schweiz", ellenben Ungarn az csak "nach" lehet.
A "nähere" az pontosan úgy jó ahogy a többi is amit írtál. Tudnál nekem adni közelebbi információkat?
A "zuschicken"-hez kell a zu, mert ezt akartam írni. Írhatod ellenben zu nélkül is, de akkor az mást jelent, bár mindkettő helyes. Magyar példamondat: El tudnál nekem küldeni képeket? Tudnál nekem küldeni képeket? Az "elküldeni"-t veszed egyszerűen szét.
[ Szerkesztve ]
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
Nyugi, ő pontosan annyira lesz zavarban (ha nem még jobban), mint Te. Ő sem eszik embert, Te sem, így parára semmi ok. Amikor a fiamhoz jött cserediák, akkor mentünk ki a repülőtérre és a fiam csöndben ült én meg beszélgettem a sráccal szorgalmasan. Aztán persze egymásra találtak.
Feltételezhető, hogy beszélsz németül, tehát a fordításokat nem írom oda. A "Hallo" egyébként teljesen jó mint köszöntés. Mondj neki olyat, hogy "freut mich, dass du hier bist", pl. megkérdezheted, hogy "zum ersten Mal in Ungarn?", "wie war die Reise?", "bist du oft im Ausland?", "wo hast Du dieses Jahr Sommerferien verbracht?", "magst du es zur Schule zu gehen?" (ha igennel válaszol, ne röhögd ki és ne verd meg), "hast du ein PC zu Hause?", "welche Spiele spielst du?".
Egyébként biztosan lesz néma csönd is, de ebben nincs semmi gáz...
Természetesen megkérdezheted tőle azt is, hogy "hast du schon Mal einen Mensch gegessen?", ha nem lennél biztos a szándékában, de persze itt elég gáz ha igennel válaszol..
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
Megszólítása a korábban írtak szerint, hasonlóan beleértve a Servus-t is (ha továbbra is Ausztria a célország).
Da die Registrationsgebühren hier in Ungarn für die PKWs (VW und Fiat) zu hoch sind und diese Autos bei der mir bekannten Verkaufspreis als Ersatzteil zu teuer wären, muss ich leider vom Kauf zurücktreten. Vielen Dank für Ihre Hilfe!
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
Nyelvtanilag mind a kettő helyes, ahogy írtam is.
Ha tárgyesettel használod az előljárószót, akkor összevonhatod bármikor, ahogy tetszik írásban. Ha részesesettel, akkor kötelező összevonhatod, kivéve ha nyomtatékosítasz: A "bei dem" forma, pl. "bei dem Zustand", "ennél az állapotnál". Itt a dem az állapot milyenségére utal. Azaz ha folytatod a mondatot, hogy pl. nem akarod megvenni, akkor a "dem" ugye arra utal, hogy az állapota miatt nem veszed meg. Ilyen esetben, tehát ahol nyomatékosítasz, akkor nem is használhatod a "beim" formáját, azaz "beim Zustand", ez totál helytelen.
Nem biztos, hogy jobban beszélek, csak így emlékszem rá...
[ Szerkesztve ]
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
válasz GrandeP #1426 üzenetére
Hm, érdekes, hogy mennyi nyelvtani hiba (kisbetűs írás) van benne. Ezt Te írtad le, vagy bemásoltad? Ha az utóbbi, akkor végképp nem értem, hogy egy hivatal ilyet hogyan adhat ki (értem ez alatt, hogy nehogy valami átverés legyen). Ha az első, akkor ez tárgytalan.
Amúgy igen, a második megoldásod a helyes: adtak egy 20 Eurós visszavonható törlesztőrészletet, melynek első részletét e hónap 20.-ig be kell fizetned és utána minden hónapban a megadott napig. Ha elcsúszol egy törlesztővel, akkor törlik ezt a részletfizetési kedvezményt ill. akkor is, ha lesz Neked egy ellenkövetelésed a hivatal felé. Még annyit ír, hogy ha korábban ebben az ügyben volt már egy részletfizetési vagy csökkentési kedvezmény, akkor az ezennel törlődött.
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
válasz Geryson #1431 üzenetére
Bocsánat, az első mondatban csak "...Belang..." ("en" nélkül). Használatod még azt is a vielleicht helyett, hogy "eventuell", talán még szebb is. Hasonlóan használható a "Gegebenenfalls". ez azt jelenti, hogy "adott esetben".
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
Igen, ez így valóban jó, de tökre más, nem ezt kérdezte (pont Te szoktál odafigyelni arra még jobban, hogy az legyen írva, amit kérdeznek). Akkor ezennel van 3 változata, majd használja amelyiket szeretné.
[ Szerkesztve ]
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
-
Geryson
addikt
válasz Buster17 #1450 üzenetére
Igen, úgy valóban egyszerűbb. Többet között elég furcsa lenne, ha azt írnám, hogy "imádom az illatod", közben meg még csak webcam-eztetek! Tehát nem rossz ha pár irányelvet (vagy egy magyar szöveget) adsz.
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
válasz Buster17 #1453 üzenetére
Természetesen ez egy példa volt, arra céloztam vele, hogy nem tudom a kapcsolatok mélységét és ezzel kapcsolatban azt sem, hogy mit lehet írni és mit nem.
Amiket Te írtál, azok elég általánosak:
Ich liebe deinen Duft, du hast wunderschöne Augen, du bist wunderschön.
Formálhatod ezeket egy kicsit szebben is:
Von deinem Duft werde ich ohnmächtig vagy weisst du, dass ich von deinem Duft ohnmächtig werde? Weisst du, dass du wunderschöne Augen hast? Weisst du, dass du wunderschön bist?
Egy csomót lehet ezekkel még játszani és formálni és nagy udvarló voltam gyermekkoromban. Variáljunk még? (pl. Deine Blicke sind wie Amors Pfeile!)
[ Szerkesztve ]
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
válasz pocokxx #1459 üzenetére
Valóban szebb az "er bat mich", a "darum" nem kell viszont semmiképpen ebben az esetben.
"Sie lebt jetzt in einem Seniorenheim, dessen Adresse die Sehol Str. 123 in Nekeresd ist."
Amúgy hol van Nekeresd városa?
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
válasz Geryson #1466 üzenetére
Helyesbítek! Nem szükséges! "arra kért, hogy", "megkért, hogy", természetesen mindkettő helyes.
Továbbra is a korábban említett dolog jut eszembe az egyetemről: darum / darin / etc. in Hochdeutsch wenn möglich, meiden. Így tanultam...
[ Szerkesztve ]
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
válasz Winner_hun #1475 üzenetére
---------------------------------------------- !!!!!FONTOS!!!!! ----------------------------------------------
KÉRJÜK ERRE A LEVÉLRE VÁLASZOLJON ÉS A TÁRGYAT HAGYJA VÁLTOZATLANUL, MIVEL A LEVELEZÉSNEK EGY SORSZÁM VAN KIOSZTVA ÉS ÍGY LEHET AZ ELŐZMÉNYEKET HIÁNYTALANUL HOZZÁPÁROSÍTANI. KÉRJÜK A VÁLASZÁT NE AZ E-BAYEN KERESZTÜL KÜLDJE EL, MERT ILYENKOR EGY ÚJ SORSZÁMOT KAP AZ ÜGYMENET ÉS AZ ÖN PROBLÉMÁJÁNAK GYORS ÜGYINTÉZÉSE NEM BIZTOSÍTOTT!!!!
---------------------------------------------- !!!!!FONTOS!!!!!Ivan15: Nö...
[ Szerkesztve ]
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
válasz fpeter07 #1482 üzenetére
Kíváncsivá tettél és kerestem egyet Google-el és a "physik vorlesungen im internet" keresőszavakkal. Nagyon sok találat van és szerintem vagy egy pár ígéretes is:
De persze van még egy csomó, ezek kapásból az elején vannak. Nekem tetszett a tartalom, hátha Neked is segít.
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
válasz forintuser #1485 üzenetére
Hát több variáció is van pl.: ebenso, ebenfalls, dergleichen, gleichfalls, auch, dermassen, genauso, gleicherweise és még biztosan vagy egy pár tucat ha az ember összeszedi a gondolatait.
Maga a viszont lehet azonban "aber" is, hogy ha ellenvéleményed van. De a példád alapján nem ezt a variációt kérdezed.
A "schönes Wochenendére" én azt mondanám rutinból röviden, hogy "gleichfalls" vagy hosszabban azt, hogy "wünsche ich dir ebenso"
[ Szerkesztve ]
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
-
Geryson
addikt
válasz Buster17 #1489 üzenetére
Nekem az nem derült ki, hogy milyen szintű zenét keresel? Gyerekdalokat, vagy normális zenéket? Ha pop, akkor nekem az egyik kedvencem Xavier Naidoo, egyszerű szövege is van emlékezetem szerint, életszerű dolgokról énekel. Xavier Naidoo Lyrics-el meg megtalálod a dalszövegeit, de szerintem Youtube-on van fent dalszöveggel együtt is egy pár dal.
Filmeknél keress úgy rá valamire, hogy "xxx mit Untertitel" vagy "xxx deutsche Untertitel". Az "xxx" helyére persze egy filmcímet írj. Én most rákerestem Youtube-on, hogy "Krieg der Sterne" és bizony Csillagok Háborújából van fent ilyen, de egy csomó más találatot is hozott feliratozva.
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Új hozzászólás Aktív témák
- Redmi Note 12 Pro - nem tolták túl
- Samsung Galaxy A54 - türelemjáték
- Samsung Galaxy Felhasználók OFF topicja
- Magisk
- Miért vezet mindenki úgy, mint egy állat?
- BMW topik
- Autós topik
- Kerékpárosok, bringások ide!
- OLED TV topic
- Samsung Galaxy Watch (Tizen és Wear OS) ingyenes számlapok, kupon kódok
- További aktív témák...
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen